Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
Представьте, что ваш веб-сайт или мобильное приложение доступны на десятках языков, а ваши маркетинговые материалы точно передают ценности вашего бренда на каждом рынке. С LingvoTeam это стало реальностью. Мы поможем вам создать единственный последовательный имидж вашего бренда на международной арене.
Представьте, что ваш подкаст о путешествиях могут услышать путешественники из разных стран или ваша аудиокнига станет бестселлером на нескольких континентах. С Lingvo Team это стало реальностью. Мы не просто переводим слова, мы создаем запоминающиеся эмоциональные истории.
Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
Сегодня всё чаще можно услышать такие термины, как локализация сайта, локализация фильмов и сериалов, мультиязычная локализация и т.д. Их появление в нашем языке связано с максимальной глобализацией современного мира. Это означает, что страны становятся всё более взаимосвязанными в результате обмена как продуктами и товарами, так и:
Для увеличения лояльности потребителей вашего продукта простого перевода информации о товаре или услуге недостаточно. Здесь не обойтись без локализации, которая включает не только перевод, но и его адаптацию к культурным и лингвистическим особенностям целевой аудитории. Мультиязычная локализация — это передача информации сразу на нескольких языках.
Перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его смысла. Однако в нём не всегда учитываются культурные различия и специфика рынка, на который ориентирован продукт.
Локализация же является частью переводческого процесса, которая включает ещё и адаптацию контента с учётом языковых, культурных и нормативных особенностей конкретной страны, её национальных особенностей. Конечной целью локализации является создание ощущения, что продукт разрабатывался для конкретной аудитории.
Распределение локализации на виды осуществляется в зависимости от типа контента и его целевой аудитории. Каждый из них имеет свои особенности и применяется в различных областях. С учётом этих признаков локализация бывает:
В отдельные виды также выделяется локализация игр, аудиовизуального контента и документации.
Лингвистическая локализация может включать адаптацию текстового контента с учетом языковых особенностей другого языка, перевод видео или аудио, транскрибацию, создание текстовых субтитров для видео.
Объектом культурной локализации является изменение культурных отсылок, метафор, шуток и других слов и элементов, чтобы они были уместны и понятны для целевой аудитории. Также сюда входит замена символов и изображений, которые могут быть оскорбительными или неправильно понятыми в другой культуре.
Техническая локализация включает интернационализацию, то есть подготовку продукта к локализации для разных регионов, а также перевод и локализацию ПО.
В процессе визуальной локализации осуществляется редизайн интерфейсов (изменение их дизайна и макета с учетом особенностей языка и культурных предпочтений), адаптация графики и анимации, чтобы они стали привлекательными и понятными для целевой аудитории.
Маркетинговая локализация — это, во-первых, перевод и адаптация рекламы, слоганов, описания продуктов и других маркетинговых материалов, а во-вторых, создание и адаптация контента для социальных сетей и других маркетинговых каналов.
Локализация игр включает адаптацию текста диалогов, инструкций и другой текстовой информации, а также озвучивание персонажей на языке целевой аудитории.
Локализация аудиовизуального контента означает дублирование фильмов и сериалов, а также перевод субтитров.
Под локализацией документации понимается перевод технической и юридической документации с учетом технических и правовых норм целевой страны.
Отдельно следует сказать про локализацию мобильных приложений. Она включает перевод и адаптацию интерфейса, сообщений и контента приложений для мобильных устройств.
Все эти виды локализации могут осуществляться для одного языка или региона или одновременно для нескольких. Во втором случае речь идет о многоязычной или мультиязычной локализации.
Многоязычная локализация является более сложным процессом, чем просто локализация. Она требует координации действий многих переводчиков, лингвистов, специалистов по культурным адаптациям и включает следующие ключевые этапы:
На завершающем этапе осуществляется проверка адаптированного материала.
Выбрав исполнителем услуги по мультиязычной локализации бюро переводов Lingvo Team, заказчик получает следующие преимущества:
Профессиональными услугами компании Lingvo Team по локализации и мультиязычной локализации различных видов контента могут воспользоваться заказчики из разных городов Украины. Клиенты из Харькова и Черновцов могут оформить заказ непосредственно в офисах, а из Киева, Львова и других регионов страны — онлайн на сайте Lingvo Team. Каким бы способом ни было оформлено заказ, вы можете быть уверены в своевременном выполнении работ и их высоком качестве.