+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Главная
  • Услуги
    • Перевод для бизнеса
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Перевод личных (шаблонных) документов
      • Военный перевод
      • Технический перевод
      • Экономический перевод
      • Биологический перевод
      • Медицинский перевод
      • Фармацевтический перевод
      • Художественный перевод
      • Перевод блокчейн-тематики
      • Перевод гемблинг-тематики
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод онлайн
    • Удостоверение перевода
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Нотариальное заверение
    • Апостиль и легализация
      • Апостиль на диплом и другие образовательные документы
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на документы ЗАГС
      • Апостиль на медицинских справках
      • Апостиль на доверенность
      • Срочный апостиль
      • Перевод апостиля
      • Легализация документов
    • Перевод аудио и видео
      • Транскрибация
      • Перевод песен
      • Перевод видеороликов и фильмов
      • Перевод субтитров и другого контента
      • Многоязычное озвучивание и дубляж
    • Мультиязычная локализация
      • Локализация сайта
      • Локализация мобильных приложений
      • Перевод и локализация ПО
      • Локализация компьютерных игр
    • Получение справок и документов
      • Справка о несудимости
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU

Перевод аудио и видео

Аудио и видео изменили способ общения. Но как насчет языкового барьера?
Качественный перевод аудио и видео – это наша специализация. Lingvo Team гарантирует точность, природность и сохранение стиля оригинального материала.

Наши преимущества

  1. Индивидуальный подход. Подстраиваемся под ваши конкретные потребности и требования.
  2. Технологичность. Используем современное программное обеспечение.
  3. Комплексные решения. Предлагаем полный спектр услуг по переводу аудио и видео.
  4. Гибкость. Готовы к сотрудничеству над проектами любой сложности.
  5. Гарантия качества. Обеспечиваем точность, естественность и сохранение стиля оригинала.

0
+
переводчиков
0
+
языков
0
+
лет на рынке
Мы не просто переводим слова, мы переводим идеи. Lingvo Team – команда опытных лингвистов, которые обеспечат высококачественный перевод ваших корпоративных тренингов, образовательных курсов и других видеопроектов.

Процесс выполнения услуги

Оставляете заявку на сайте или отправляете аудио- или видеофайл удобным для вас способом — мы просчитываем стоимость.

Отправить можно аудио- или видеофайл любого формата нам на электронную почту или в любой удобный для Вас мессенджер вайбер/вотсап/телеграм

Согласуем с вами сроки, способ доставки и оплату.

Мы всегда адаптируемся под желаемые сроки клиента, доставляем удобным для вас способом. Для запуска проекта в работу достаточно 50% переплат.

Запускаем проект в работу

Наша квалифицированная команда специалистов приступают к работе. Мы с вами 24/7 на связи.

Вовремя получаете перевод

Вы довольны нашим сервисом и качеством услуг и рекомендуете нас своим 😉друзьям. Закрываем потребности в финансовых документах, если таковые и вы оплачиваете все заказы.
Цены
Цены

Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.

Примеры работ

Рассчитать стоимость

Отправьте Ваш файл на электронную почту, наш менеджер в кратчайшие сроки
свяжется с вами для детальной консультации и расчета услуги

Отзывы клиентов

Иван

Отличный сервис! Перевод был выполнен быстро и качественно. Рекомендую всем, кто ищет профессиональный подход и точность работы!

Дмитрий

Очень доволен сотрудничеством с бюро переводов. Текст перевели безупречно, с учетом всех деталей. Спасибо за отличную работу!

Оксана

Бюро переводов превзошло все мои ожидания. Своевременное исполнение заказа, высокое качество перевода и приятное общение. Однозначно рекомендую!

Сергей

Обращался уже несколько раз, и каждый раз получаю качественный перевод. Быстро, надежно, профессионально. Спасибо за стабильно отличную работу!

Контакты

Выбирая Lingvo Team, вы получаете исполнителей, работающих
в режиме 24/7 для подготовки качественных, верифицированных, структурированных текстов разной тематики.

Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13

Харьков, ул. Рымарская, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

В современном мире глобализации и информационного обмена сложно переоценить важность перевода аудио и видеоматериалов. Для максимального восприятия целевой аудиторией требуют профессионального, качественного перевода видеоролики и фильмы, песни, аудиозаписи и т.д. Перевод каждого жанра материалов видео и аудиозаписей имеет свои особенности, требует определенных знаний и мастерства. В Украине заказать такие услуги можно в бюро Lingvo Team.

Особенности перевода видеоматериалов

Перевод видеоматериалов является сложным и пошаговым процессом. Он требует от переводчика:

  • лингвистических знаний;
  • понимания культурных и технических аспектов языка;
  • профессионализма и внимания к деталям;
  • выразительной речи.

Качественный перевод видео позволяет донести до зрителя все нюансы оригинального материала, сохраняя при этом его смысловую и эмоциональную нагрузку. Переводчики видеоматериалов должны учитывать множество нюансов, основными из которых являются:

  • синхронизация текста с видео;
  • адаптация культурных особенностей;
  • работа с субтитрами;
  • передача эмоций и интонаций.

Синхронизация текста со звуком и видеорядом является одним из ключевых аспектов перевода видеоматериалов. Важно, чтобы перевод соответствовал движению губ персонажей, темпу их речи. Синхронизация особенно актуальна для дубляжа.

Видеоматериалы часто содержат элементы, специфичные для культуры исходного языка:

  • шутки и идиомы;
  • специфические термины, диалектные выражения.

Задача переводчика — адаптировать эти и другие элементы таким образом, чтобы они были понятны и близки аудитории, говорящей на целевом языке.

Отдельной задачей, требующей особого внимания к деталям, является перевод субтитров. Они должны быть точными, короткими и легкими для восприятия. При этом важно учитывать ограничения количества символов и времени, в течение которого субтитры отображаются на экране.

Работа с видеоматериалами и предоставление качественного результата также требует от переводчика знания технических аспектов. Для редактирования субтитров и синхронизации текста он должен быть знаком с программным обеспечением, различными форматами видеофайлов.

Одной из самых сложных задач является передача интонаций и эмоций персонажей в оригинальном материале. Важно не только перевести слова, но и сохранить эмоциональный контекст, который часто выражается через невербальные средства общения и интонацию.

Особенности перевода аудиозаписей

Перевод аудиозаписей — это комплексный, сложный и ответственный процесс, требующий внимания к деталям. Особенности работы с аудиозаписями включают следующие ключевые аспекты:

  • Качество оригинальной звуковой записи — один из главных факторов, влияющих на сложность перевода аудиозаписей. Низкое качество звука, неразборчивая речь, фоновый шум значительно усложняют работу переводчика, требуют больше времени на расшифровку текста и преодоление дополнительных трудностей с интерпретацией.
  • Разнообразие диалектов и акцентов. Перевод таких звуковых записей требует от переводчика глубокого понимания фонетики и специфики различных региональных вариантов языка.
  • Отсутствие визуальных подсказок в отличие от видеоматериалов усложняет процесс перевода, поскольку переводчик должен полагаться исключительно на слуховое восприятие, уметь «слышать» детали.

Первым этапом перевода аудиозаписей часто является транскрибация, то есть расшифровка текста, создание текстовой версии аудио. Этот процесс требует от переводчика высокой концентрации и внимания к деталям. Он должен точно записать каждое слово, включая паузы, восклицания и эмоциональные выражения, важные для дальнейшего перевода.

Переводчик также должен учитывать контекст и содержание аудиозаписи. Это особенно важно при работе с деловыми, научными или медицинскими записями, где точность терминологии имеет решающее значение. Необходимо понимать тему обсуждения и уметь корректно переводить специализированную лексику.

Для перевода аудиозаписи важным является знание переводчиком различных форматов аудиофайлов и программного обеспечения для их обработки, умение пользоваться различными инструментами для повышения качества звука (программы для шумоподавления и усиления четкости речи).

Важную роль в передаче смысла аудиозаписей играют эмоции и интонации. Переводчик должен уметь распознавать и передавать эмоциональный контекст речи.

Работа с различными жанрами

Перевод аудио и видеоматериалов охватывает множество жанров, каждый из которых требует уникального подхода и набора навыков. Чтобы точно передать содержание, стиль и эмоциональную составляющую оригинала, переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, но и глубоко понимать особенности жанра, пусть то:

  • художественные фильмы и сериалы;
  • песни и видеоклипы;
  • документальные фильмы;
  • учебные видеоролики;
  • информационные видео;
  • интервью и подкасты;
  • аудиокниги и радиопостановки.

Перевод фильмов и сериалов — одна из самых сложных задач перевода видеоматериалов. Этот жанр требует:

  • передачи эмоций и интонаций;
  • синхронизации;
  • адаптации культурных элементов (юмор, идиомы, культурные реалии);
  • сохранения художественной ценности, включая стиль и атмосферу оригинала.

Документальные фильмы требуют высокой точности и правдивости перевода, включая точность фактов, специфическую лексику и объективность без личных оценок и интерпретаций.

Для перевода учебных видеороликов важными являются понятность и точность изложения, что достигается:

  • простотой, ясностью и доступностью перевода для целевой аудитории;
  • сохранением специализированных терминов и понятий;
  • точным переводом инструкций и пояснений.

Перевод песен и музыкальных клипов требует особого подхода. Переводчик должен уметь передать поэтическую составляющую текста, сохранив при этом рифму и ритм. Идиомы, метафоры и культурные отсылки, содержащиеся в текстах песен, должны быть адаптированы для целевой аудитории. Чтобы песня сохранила своё воздействие на слушателя, важно передать её эмоции и настроение, не нарушив мелодию.

Перевод интервью и подкастов требует умения работать с живой речью, сохранять её естественный поток, включая паузы, эмоции и интонации говорящего. Чтобы слушатели могли полностью понять обсуждаемую тему, важно точно передавать контекст и смысловые нюансы. Переводчик должен избегать субъективных интерпретаций, точно передавать мысли и высказывания участников.

При переводе аудиокниг и радиопостановок особое внимание следует уделять художественной и эмоциональной составляющей:

  • сохранять стиль автора и передавать уникальный характер каждого персонажа;
  • передавать эмоции и атмосферу произведения, чтобы слушатель мог полностью погрузиться в историю.

Поскольку аудиокниги часто имеют значительный объём, важно поддерживать структурированность текста на протяжении всего произведения.

Как проходит процесс перевода аудио и видео?

Процесс перевода аудио и видеоматериалов включает следующие ключевые этапы:

  • получение материала от клиента;
  • перевод;
  • редактуру и корректуру.

Завершающим этапом работы над переводом аудио и видео является синхронизация. Текст перевода адаптируется к временным рамкам оригинального материала. Его звучание должно совпадать минута в минуту с оригиналом.

Преимущества заказа перевода аудио и видео в бюро Lingvo Team

Заказывая перевод аудио и видео в бюро Lingvo Team, вы получаете следующие преимущества:

  • гарантию точности и качества перевода, что подтверждается многолетним опытом и отзывами клиентов;
  • гибкие условия заказа и различные варианты оплаты;
  • обеспечение наилучшего результата благодаря профессионализму переводчиков, использованию в Lingvo Team новейших технологий;
  • выполнение заказа в кратчайшие сроки;
  • доступные цены.

В нашем бюро работают опытные специалисты, владеющие разными языками и жанрами перевода. Заказывая перевод аудио и видео в Lingvo Team, вы получаете надёжного партнёра, который справится с задачами любой сложности. Нашими клиентами могут быть жители не только Харькова и Черновцов, но и Киева, Львова, других городов Украины, так как заказ можно сделать в режиме онлайн. Чтобы узнать стоимость услуги, достаточно отправить ваш файл на электронную почту Lingvo Team.

FAQ

С какими языками вы работаете?
Как долго длится процесс перевода?
Можно ли заказать тестовый перевод?

С какими языками вы работаете?

Мы предлагаем перевод аудио и видео материалов с и более чем на 70 языков мира, включая редкие и региональные языки.

Как долго длится процесс перевода?

Срок выполнения зависит от объема материала, сложности темы и услуг. Обычно мы можем предоставить примерный срок после ознакомления с вашим проектом.

Можно ли заказать тестовый перевод?

Конечно! Мы предлагаем тестовый перевод небольшого фрагмента вашего материала, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

Контакты

Харьков, ул. Рымарская, 28
Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категории

  • Главная
  • Услуги
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU
lingvoteam
Заказать перевод

Хочу получить перевод в таком формате: *
Нужно ли заверение перевода? Какое? *

Перетащите (или) Выберите файлы

Пожалуйста, присылайте ваш файл в формате Word, PDF, JPG, PNG - максимальный размер одного файла 15 мб.
    * - обязательные поля для заполнения