+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Главная
  • Услуги
    • Перевод для бизнеса
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Перевод личных (шаблонных) документов
      • Военный перевод
      • Технический перевод
      • Экономический перевод
      • Биологический перевод
      • Медицинский перевод
      • Фармацевтический перевод
      • Художественный перевод
      • Перевод блокчейн-тематики
      • Перевод гемблинг-тематики
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод онлайн
    • Удостоверение перевода
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Нотариальное заверение
    • Апостиль и легализация
      • Апостиль на диплом и другие образовательные документы
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на документы ЗАГС
      • Апостиль на медицинских справках
      • Апостиль на доверенность
      • Срочный апостиль
      • Перевод апостиля
      • Легализация документов
    • Перевод аудио и видео
      • Транскрибация
      • Перевод песен
      • Перевод видеороликов и фильмов
      • Перевод субтитров и другого контента
      • Многоязычное озвучивание и дубляж
    • Мультиязычная локализация
      • Локализация сайта
      • Локализация мобильных приложений
      • Перевод и локализация ПО
      • Локализация компьютерных игр
    • Получение справок и документов
      • Справка о несудимости
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU

Перевод видеороликов и фильмов

Lingvo Team превращает перевод видео из рутинной задачи в настоящее искусство. Мы не просто передаем содержание, но сохраняем атмосферу, эмоции и культурные нюансы оригинала.

Наши преимущества

  1. Опытные лингвисты: Наша команда состоит из осведомленных переводчиков, специализирующихся на аудиовизуальных материалах.
    Индивидуальный подход: Мы разрабатываем индивидуальный подход к каждому проекту, учитывая ваши пожелания и специфику материала.
    Современные технологии: Мы используем современные инструменты для перевода и синхронизации субтитров.
  2. Культурная адаптация: Учитываем культурные особенности целевой аудитории, обеспечивая релевантность и понятность перевода.
  3. Сохранение стиля: Гарантируем сохранение оригинального стиля и тона видео контента в переводе

0
+
переводчиков
0
+
языков
0
+
лет на рынке
Каждый фильм или видеоролик – уникальная история, которая рассказывается с помощью изображений и звука. А чтобы эта история зазвучала на разных языках и была понятна зрителям со всего мира, нужно мастерство профессионального перевода.

Процесс выполнения услуги

Оставляете заявку на сайте или отправляете аудио- или видеофайл удобным для вас способом — мы просчитываем стоимость.

Отправить можно аудио- или видеофайл любого формата нам на электронную почту или в любой удобный для Вас мессенджер вайбер/вотсап/телеграм

Согласуем с вами сроки, способ доставки и оплату.

Мы всегда адаптируемся под желаемые сроки клиента, доставляем удобным для вас способом. Для запуска проекта в работу достаточно 50% переплат.

Запускаем проект в работу

Наша квалифицированная команда специалистов приступают к работе. Мы с вами 24/7 на связи.

Вовремя получаете перевод

Вы довольны нашим сервисом и качеством услуг и рекомендуете нас своим 😉друзьям. Закрываем потребности в финансовых документах, если таковые и вы оплачиваете все заказы.
Цены
Цены

Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.

Примеры работ

Рассчитать стоимость

Отправьте Ваш файл на электронную почту, наш менеджер в кратчайшие сроки
свяжется с вами для детальной консультации и расчета услуги

Отзывы клиентов

Иван

Отличный сервис! Перевод был выполнен быстро и качественно. Рекомендую всем, кто ищет профессиональный подход и точность работы!

Дмитрий

Очень доволен сотрудничеством с бюро переводов. Текст перевели безупречно, с учетом всех деталей. Спасибо за отличную работу!

Оксана

Бюро переводов превзошло все мои ожидания. Своевременное исполнение заказа, высокое качество перевода и приятное общение. Однозначно рекомендую!

Сергей

Обращался уже несколько раз, и каждый раз получаю качественный перевод. Быстро, надежно, профессионально. Спасибо за стабильно отличную работу!

Контакты

Выбирая Lingvo Team, вы получаете исполнителей, работающих
в режиме 24/7 для подготовки качественных, верифицированных, структурированных текстов разной тематики.

Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13

Харьков, ул. Рымарская, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

В современном мире, где глобализация и цифровизация делают информацию доступной на разных языках и для разных культур, наряду с многоязычной озвучкой и дубляжом все более востребованным становится перевод видеоконтента, включая:

  • фильмы и сериалы;
  • корпоративные видео;
  • рекламные видеоролики и другие виды контента.

Профессиональный перевод всего спектра видеоконтента можно заказать в бюро переводов Lingvo Team.

Профессиональный перевод видеоконтента разного типа: фильмов, сериалов, рекламных роликов, корпоративных видео и т.д.

Каждый тип видеоконтента требует различных подходов к переводу, определенных знаний и навыков переводчика.

Например:

  1. Перевод художественных фильмов, сериалов и видеофильмов требует не только точности передачи содержания, но и сохранения стилистических и культурных особенностей оригинала. Также важно учитывать интонации и эмоции героев.
  2. Рекламные видеоролики требуют скорости и выразительности. Их перевод должен привлекать внимание и легко запоминаться, сохраняя при этом ключевые маркетинговые посылы.
  3. Перевод корпоративных видео требует точности и высокого профессионализма, так как от этого зависит передача важных бизнес-сообщений и восприятие бренда в целом. Важно учитывать стиль и терминологию, соответствующие имиджу компании и корпоративной культуре.

Также не стоит забывать про перевод субтитров и другого контента. Если они присутствуют в видео, их также важно перевести на целевой язык.

Адаптация контента для разных рынков и аудиторий

Для успешного выхода медиапродукции на международные рынки важно не только качественно перевести текст, но и адаптировать контент под особенности той или иной страны и аудитории. В связи с этим выделяют адаптацию:

  • культурную;
  • лингвистическую;
  • техническую;
  • маркетинговую;
  • правовую.

Культурная адаптация предполагает учет культурных особенностей и избегание культурных табу. Другими словами, это изменение примеров, метафор и ссылок, чтобы они были понятны и приемлемы для целевой аудитории. Также следует убедиться, что перевод не нарушает нормы и не оскорбляет чувства целевой аудитории.

Лингвистическая адаптация касается локализации языка, тона и стиля. В переводе должны использоваться диалекты, местные выражения и фразеология, характерные для региона. Тон и стиль контента должны быть разными в зависимости от аудитории (он может быть, например, формальным или неформальным).

Техническая адаптация включает форматирование текста и использование графических элементов. Необходимо изменять формат дат, времени, адресов и других элементов, чтобы они соответствовали местным стандартам. Также необходима адаптация инфографики, изображений и других визуальных элементов, чтобы они соответствовали языковым и культурным предпочтениям аудитории.

Под маркетинговой адаптацией понимается ценовая политика и маркетинговые стратегии. Цены должны быть адаптированы в соответствии с местными экономическими условиями, валютой. Также необходимо изменять маркетинговые кампании и слоганы, чтобы они были эффективны для целевого рынка.

Правовая адаптация включает два момента: юридические требования и соответствие стандартам. Следует убедиться, что контент соответствует местным законам и нормативам (например, правилам рекламы, защиты данных и авторского права). Важно также следить, чтобы продукция или услуга соответствовали местным стандартам и сертификациям.

Учет этих аспектов поможет обеспечить успешное восприятие контента на рынках разных стран и среди различных аудиторий.

Как проходит процесс перевода видеороликов и фильмов?

Этот процесс требует координации работы различных специалистов (переводчиков, редакторов, актеров озвучивания, технических специалистов по монтажу и звукорежиссеров) и включает следующие этапы:

  • предварительный этап (получение исходного материала и анализ контента);
  • транскрибация и перевод на целевой язык;
  • адаптация перевода (локализация и синхронизация);
  • создание и вставка субтитров;
  • дубляж и закадровый голос (кастинг актеров для озвучки, запись дубляжа, закадровый голос).

Следующим этапом процесса перевода видеороликов и кинофильмов является финальная обработка в студии, которая включает:

  • монтаж и сведение дубляжа или закадрового голоса с оригинальным звуком;
  • проверку и корректировку субтитров на предмет ошибок и синхронизации.
  • Лингвистическую и техническую проверку перевода на соответствие оригиналу.

После просмотра финальной версии создается окончательная версия видео с дубляжом, голосом за кадром или субтитрами.

Преимущества заказа перевода видеороликов и фильмов в бюро Lingvo Team

Обращаясь в профессиональное бюро переводов Lingvo Team за услугой перевода видеороликов и фильмов, клиент получает следующие преимущества:

  • Высокое качество работы;
  • Полный цикл услуг;
  • Конкурентные цены;
  • Удобное расположение офисов в Харькове и Черновцах, а также возможность оформления заказа онлайн из любого другого города: Киева, Львова и других.

Заказывая эту услугу в Lingvo Team, вы можете быть уверены в высоком качестве и адекватной адаптации вашего контента для любых рынков и аудиторий.

FAQ

Какие виды видео контента вы переводите?
Как долго длится процесс перевода видео?
Можете ли вы обеспечить перевод на основе специфической терминологии?

Какие виды видео контента вы переводите?

Мы работаем с широким спектром видеоматериалов, включая художественные и документальные фильмы, сериалы, рекламные ролики, обучающие видео, корпоративные презентации, видеоигры и многое другое.

Как долго длится процесс перевода видео?

Срок выполнения зависит от продолжительности видео, сложности контента и выбранного формата перевода (субтитры, дубляж и т.п.). Обычно мы можем предоставить приблизительные сроки после ознакомления с вашим проектом.

Можете ли вы обеспечить перевод на основе специфической терминологии?

Да, наши переводчики специализируются на различных отраслях и могут обеспечить точный перевод специфической терминологии. Мы также сотрудничаем с экспертами в различных областях для консультаций.

Контакты

Харьков, ул. Рымарская, 28
Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категории

  • Главная
  • Услуги
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU
lingvoteam
Заказать перевод

Хочу получить перевод в таком формате: *
Нужно ли заверение перевода? Какое? *

Перетащите (или) Выберите файлы

Пожалуйста, присылайте ваш файл в формате Word, PDF, JPG, PNG - максимальный размер одного файла 15 мб.
    * - обязательные поля для заполнения