+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Главная
  • Услуги
    • Перевод для бизнеса
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Перевод личных (шаблонных) документов
      • Военный перевод
      • Технический перевод
      • Экономический перевод
      • Биологический перевод
      • Медицинский перевод
      • Фармацевтический перевод
      • Художественный перевод
      • Перевод блокчейн-тематики
      • Перевод гемблинг-тематики
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод онлайн
    • Удостоверение перевода
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Нотариальное заверение
    • Апостиль и легализация
      • Апостиль на диплом и другие образовательные документы
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на документы ЗАГС
      • Апостиль на медицинских справках
      • Апостиль на доверенность
      • Срочный апостиль
      • Перевод апостиля
      • Легализация документов
    • Перевод аудио и видео
      • Транскрибация
      • Перевод песен
      • Перевод видеороликов и фильмов
      • Перевод субтитров и другого контента
      • Многоязычное озвучивание и дубляж
    • Мультиязычная локализация
      • Локализация сайта
      • Локализация мобильных приложений
      • Перевод и локализация ПО
      • Локализация компьютерных игр
    • Получение справок и документов
      • Справка о несудимости
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU

Перевод субтитров и другого контента

В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью, языковые барьеры становятся серьезным препятствием.

Наши преимущества

  1. Комплексный подход: Мы предлагаем полный цикл услуг: от транскрипции аудио до синхронизации субтитров.
  2. Сохранение авторского стиля: Наши переводчики учитывают особенности языка оригинала и передают их в переводе.
  3. Адаптация к разным форматам: Работаем с разными форматами субтитров (.srt, .vtt, .ass и другие) и адаптируем их под требования разных платформ.
  4. Быстрые сроки выполнения: Мы понимаем, что в сфере медиа время – это деньги. Поэтому мы готовы выполнить ваш заказ в сжатые сроки.
  5. Оптимизация для читабельности: Обеспечиваем оптимальную длину строк и время отображения субтитров для комфортного чтения
  6. Конфиденциальность: Ваши материалы в безопасности. Мы гарантируем полную конфиденциальность всей информации.

0
+
переводчиков
0
+
языков
0
+
лет на рынке
Наша команда опытных лингвистов и специалистов обеспечит точный и качественный перевод, адаптированный под вашу целевую аудиторию.

Представьте, что видео или фильм могут быть доступны для зрителей со всего мира, независимо от языка. Или же ваш учебный курс может быть переведен на несколько языков, чтобы охватить более широкую аудиторию. С LingvoTeam это стало реальностью. Мы не просто переводим слова, мы передаем смысл и эмоции, делая ваш контент понятным и интересным для любого.

Процесс выполнения услуги

Оставляете заявку на сайте или отправляете аудио- или видеофайл удобным для вас способом — мы просчитываем стоимость.

Отправить можно аудио- или видеофайл любого формата нам на электронную почту или в любой удобный для Вас мессенджер вайбер/вотсап/телеграм

Согласуем с вами сроки, способ доставки и оплату.

Мы всегда адаптируемся под желаемые сроки клиента, доставляем удобным для вас способом. Для запуска проекта в работу достаточно 50% переплат.

Запускаем проект в работу

Наша квалифицированная команда специалистов приступают к работе. Мы с вами 24/7 на связи.

Вовремя получаете перевод

Вы довольны нашим сервисом и качеством услуг и рекомендуете нас своим 😉друзьям. Закрываем потребности в финансовых документах, если таковые и вы оплачиваете все заказы.
Цены
Цены

Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.

Примеры работ

Рассчитать стоимость

Отправьте Ваш файл на электронную почту, наш менеджер в кратчайшие сроки
свяжется с вами для детальной консультации и расчета услуги

Отзывы клиентов

Иван

Отличный сервис! Перевод был выполнен быстро и качественно. Рекомендую всем, кто ищет профессиональный подход и точность работы!

Дмитрий

Очень доволен сотрудничеством с бюро переводов. Текст перевели безупречно, с учетом всех деталей. Спасибо за отличную работу!

Оксана

Бюро переводов превзошло все мои ожидания. Своевременное исполнение заказа, высокое качество перевода и приятное общение. Однозначно рекомендую!

Сергей

Обращался уже несколько раз, и каждый раз получаю качественный перевод. Быстро, надежно, профессионально. Спасибо за стабильно отличную работу!

Контакты

Выбирая Lingvo Team, вы получаете исполнителей, работающих
в режиме 24/7 для подготовки качественных, верифицированных, структурированных текстов разной тематики.

Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13

Харьков, ул. Рымарская, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

Несмотря на использование многоязычного озвучивания и дубляжа как части процесса локализации видео или аудиоконтента, неотъемлемой частью кино- и видеопроизводства был и остается перевод субтитров. Он играет ключевую роль в расширении аудитории и доступности информации. Качественные субтитры дают возможность зрителям в разных уголках планеты наслаждаться видео и фильмами на родном языке, сохраняя при этом языковые и культурные особенности оригинала.

Профессиональное создание субтитров, соответствующих всем техническим стандартам, — это сложный и кропотливый процесс, требующий мастерства и внимания к деталям. В Украине услугу перевода субтитров и другого контента можно заказать в бюро переводов Lingvo Team.

Профессиональное создание субтитров, соответствующих техническим стандартам

Создание качественных субтитров — это сложный, многогранный процесс, который включает не только перевод на другой язык, но и адаптацию текста под временные рамки. Субтитры должны:

  • Быть синхронизированными с видеорядом;
  • Иметь правильную длину строк;
  • Отображаться на экране в формате, который легко читается.

Этот процесс требует не только отличного владения языком, но и знания технических аспектов. Важно, чтобы субтитры легко читались и при этом не отвлекали зрителя от происходящего на экране. Технические стандарты включают требования к форматам файлов, точности перевода и времени отображения.

Локализация субтитров для целевых рынков с учетом культурных и языковых нюансов

Каждый рынок имеет свои уникальные языковые и культурные особенности, которые необходимо учитывать при переводе субтитров. Локализация субтитров для целевых рынков предполагает адаптацию текста с учетом местных реалий и предпочтений аудитории. Это может включать изменения в культурных отсылках, собственных именах и даже в юмористических моментах. Ведь идиомы, юмор и языковые конструкции могут значительно отличаться в разных странах. Если не учесть эти нюансы, зрители могут не понять или неправильно интерпретировать контент. Локализация субтитров:

  • Повышает доступность контента;
  • Улучшает восприятие;
  • Увеличивает лояльность аудитории.

Правильная локализация помогает сделать контент понятным и привлекательным для зрителей из разных стран, сохраняя при этом оригинальный смысл и эмоциональную окраску.

Как проходит процесс перевода субтитров и другого контента?

Процесс перевода субтитров и другого контента требует профессионального подхода и тщательной организации. Он включает несколько этапов, каждый из которых важен для обеспечения точности и качества конечного варианта. Основными этапами перевода субтитров являются:

  • Анализ исходного материала;
  • Перевод и адаптация текста;
  • Синхронизация субтитров;
  • Проверка качества;
  • Форматирование и финальная проверка.

Прежде чем начинать перевод субтитров или другого контента, переводчик должен тщательно изучить исходный материал. Этот этап включает такие действия:

  • Просмотр видео;
  • Анализ его содержания, тематики и специфических терминов.

На этапе анализа исходного материала определяется объем работы и выявляются возможные сложности. Это могут быть технические термины, культурные особенности или специфические элементы жанра.

На этапе перевода текста субтитров и его адаптации переводчик должен не только переводить слова, но и адаптировать текст под целевую аудиторию с учетом языковых и культурных особенностей.

Далее переведенный текст субтитров необходимо синхронизировать с видеорядом. Это означает, что субтитры должны появляться на экране в нужный момент и оставаться там достаточно времени, чтобы зрители успели их прочитать.

Готовые субтитры проходят лингвистическую и техническую проверку, а также проверку синхронизации.

После этого субтитры форматируются в необходимый заказчику или платформе формат и подвергаются финальной проверке, которая заключается в просмотре видео с субтитрами.

Преимущества заказа перевода субтитров в бюро Lingvo Team

Выбирая Lingvo Team для перевода субтитров и другого контента, включая перевод песен, клиент получает такие преимущества:

  • Качество и точность, соответствие всем техническим стандартам и требованиям;
  • Гибкость и адаптивность, то есть возможность работать с разными языками и форматами контента;
  • Адекватная стоимость услуги.

Бюро переводов Lingvo Team предоставляет возможность оформления заказа непосредственно в офисах в Харькове и Черновцах, а также онлайн из Киева, Львова и других городов. Профессиональные переводчики Lingvo Team также готовы предоставить услуги:

  • Устного и письменного перевода различных материалов
  • Транскрибации;
  • Перевода песен, видеороликов и фильмов;
  • Многоязычного озвучивания и дубляжа;
  • Локализация сайтов, мобильных приложений и компьютерных игр.

Заказав любую услугу в Lingvo Team, клиент получает гарантии профессионального подхода и высокого качества перевода.

FAQ

С какими типами видео контента вы работаете?
Можете ли вы создать субтитры из аудио дорожки?
Какие языки вы поддерживаете для перевода субтитров?

С какими типами видео контента вы работаете?

Мы переводим субтитры для широкого спектра видео контента, включая фильмы, сериалы, документальные ленты, обучающие курсы, вебинары, корпоративные видео, рекламные ролики и многое другое.

Можете ли вы создать субтитры из аудио дорожки?

Да, мы предлагаем услугу транскрибации аудио с последующим переводом и созданием субтитров. Это особенно полезно, если у вас нет оригинального скрипта.

Какие языки вы поддерживаете для перевода субтитров?

Мы работаем с более чем 70 языками мира. Если вам нужна специфическая языковая пара, свяжитесь с нами, и мы найдем подходящее решение.

Контакты

Харьков, ул. Рымарская, 28
Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категории

  • Главная
  • Услуги
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU
lingvoteam
Заказать перевод

Хочу получить перевод в таком формате: *
Нужно ли заверение перевода? Какое? *

Перетащите (или) Выберите файлы

Пожалуйста, присылайте ваш файл в формате Word, PDF, JPG, PNG - максимальный размер одного файла 15 мб.
    * - обязательные поля для заполнения