+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Главная
  • Услуги
    • Перевод для бизнеса
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Перевод личных (шаблонных) документов
      • Военный перевод
      • Технический перевод
      • Экономический перевод
      • Биологический перевод
      • Медицинский перевод
      • Фармацевтический перевод
      • Художественный перевод
      • Перевод блокчейн-тематики
      • Перевод гемблинг-тематики
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод онлайн
    • Удостоверение перевода
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Нотариальное заверение
    • Апостиль и легализация
      • Апостиль на диплом и другие образовательные документы
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на документы ЗАГС
      • Апостиль на медицинских справках
      • Апостиль на доверенность
      • Срочный апостиль
      • Перевод апостиля
      • Легализация документов
    • Перевод аудио и видео
      • Транскрибация
      • Перевод песен
      • Перевод видеороликов и фильмов
      • Перевод субтитров и другого контента
      • Многоязычное озвучивание и дубляж
    • Мультиязычная локализация
      • Локализация сайта
      • Локализация мобильных приложений
      • Перевод и локализация ПО
      • Локализация компьютерных игр
    • Получение справок и документов
      • Справка о несудимости
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU

Локализация компьютерных игр

В мире, где гейминг объединяет миллионы людей, локализация игр играет ключевую роль. Бюро переводов Lingvo Team поможет вам расширить свою аудиторию и увеличить прибыль благодаря профессиональной локализации.

Наши преимущества

  1. Геймеры-профессионалы: Наша команда – это не просто лингвисты, но и страстные геймеры, в совершенстве знающие все тонкости игровой индустрии.
  2. Комплексное решение под ключ: Мы берем на себя весь спектр локализации: от перевода текста до адаптации звуковых эффектов.
  3. Культурный код: Мы не просто переводим слова, а передаем культурный код игры, делая ее понятной и интересной для игроков из разных стран.
  4. Безупречная интеграция: Наша локализация не нарушает игровой процесс, а органично вписывается в мир игры.
  5. Сохранение духа игры: Мы заботимся о том, чтобы локализованная игра сохраняла свою неповторимую атмосферу и эмоции.
  6. Любой проект, любой масштаб: От небольших инди-игр до масштабных ААА-проектов – мы готовы к любым вызовам.

0
+
переводчиков
0
+
языков
0
+
лет на рынке

Мы не просто переводим текст, мы трансформируем вашу игру, адаптируя ее под культуру каждого рынка. Наша команда опытных лингвистов и геймеров владеет глубокими знаниями в области игровой индустрии, что позволяет обеспечить высокое качество и точность перевода. Мы локализуем как казуальные игры, так и MMORPG, адаптируя их под любую платформу.

Процесс выполнения услуги

Оставляете заявку на сайте или отправляете аудио- или видеофайл удобным для вас способом — мы просчитываем стоимость.

Отправить можно аудио- или видеофайл любого формата нам на электронную почту или в любой удобный для Вас мессенджер вайбер/вотсап/телеграм

Согласуем с вами сроки, способ доставки и оплату.

Мы всегда адаптируемся под желаемые сроки клиента, доставляем удобным для вас способом. Для запуска проекта в работу достаточно 50% переплат.

Запускаем проект в работу

Наша квалифицированная команда специалистов приступают к работе. Мы с вами 24/7 на связи.

Вовремя получаете перевод

Вы довольны нашим сервисом и качеством услуг и рекомендуете нас своим 😉друзьям. Закрываем потребности в финансовых документах, если таковые и вы оплачиваете все заказы.
Цены
Цены

Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.

Примеры работ

Рассчитать стоимость

Отправьте Ваш файл на электронную почту, наш менеджер в кратчайшие сроки
свяжется с вами для детальной консультации и расчета услуги

Отзывы клиентов

Иван

Отличный сервис! Перевод был выполнен быстро и качественно. Рекомендую всем, кто ищет профессиональный подход и точность работы!

Дмитрий

Очень доволен сотрудничеством с бюро переводов. Текст перевели безупречно, с учетом всех деталей. Спасибо за отличную работу!

Оксана

Бюро переводов превзошло все мои ожидания. Своевременное исполнение заказа, высокое качество перевода и приятное общение. Однозначно рекомендую!

Сергей

Обращался уже несколько раз, и каждый раз получаю качественный перевод. Быстро, надежно, профессионально. Спасибо за стабильно отличную работу!

Контакты

Выбирая Lingvo Team, вы получаете исполнителей, работающих
в режиме 24/7 для подготовки качественных, верифицированных, структурированных текстов разной тематики.

Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13

Харьков, ул. Рымарская, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

В эпоху глобализации мира важна не только перевод и локализация ПО, сайтов и мобильных приложений, но и локализация компьютерных игр, необходимость которой объясняется стремительным ростом индустрии. Сегодня компьютерные игры позиционируются не просто как способ развлечения, но и как целые миры, наполненные уникальными:

  • сюжетами;
  • персонажами;
  • культурными отсылками.

Поэтому важно, чтобы игроки по всему миру могли полностью погрузиться в игру, независимо от их страны проживания, культуры и языка. Заказать услугу профессиональной локализации компьютерных игр по приятной цене можно в бюро переводов Lingvo Team. У нас также можно заказать локализацию мобильных приложений, сайтов, ПО и другие услуги.

Почему качественная локализация игры имеет большое значение?

Локализация игры должна быть качественной, так как от этого зависит её популярность и коммерческий успех в различных регионах и странах. Профессионально выполненная локализация обеспечивает:

  • понимание игрового процесса и сюжета;
  • эмоциональное вовлечение игроков;
  • соответствие культурным особенностям целевой аудитории.

Качественная локализация компьютерных игр не только улучшает игровой опыт, но и значительно влияет на коммерческий успех игры и репутацию её разработчика.

Профессиональная адаптация компьютерных игр для разных языковых и культурных аудиторий

Адаптация видеоигр для разных культурных и языковых аудиторий — это многогранный и сложный процесс, который включает:

  • перевод и адаптацию текстов;
  • культурную адаптацию;
  • тестирование.

Тексты для перевода — это не только диалоги персонажей, но и описания, меню и инструкции. Для создания качественного продукта недостаточно просто перевести слова с одного языка на другой. Здесь необходимо учитывать:

  • Контент и подтекст: в видеоигре нередко используются идиомы, шутки и культурные отсылки, которые без соответствующей адаптации могут быть непонятны;
  • Тональность и стиль: повествование и язык персонажей должны соответствовать оригиналу, но при этом быть понятными игрокам.
  • локальные реалии — то есть необходимо адаптировать названия, имена и другие элементы игры.

Культурная адаптация включает изменение контента таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории. Это может включать замену или удаление контента, изменение символов, графики и цветов, перевод и адаптацию звуковых дорожек, включая субтитры и дубляж.

Переведенная и адаптированная видеоигра должна быть тщательно протестирована. Этот этап включает тестирование:

  • лингвистическое — проверка точности перевода и корректности использования языка;
  • функциональное — проверка работы игры после внесенных изменений;
  • культурное — оценка восприятия игры целевой аудиторией.

Профессиональная локализация видеоигр способствует не только улучшению пользовательского опыта, но и репутации разработчика, росту продаж и расширению рынка.

Перевод текстов, диалогов, инструкций, меню и других элементов игры

Процесс локализации компьютерных игр охватывает весь спектр элементов, присутствующих в игре. Ключевыми аспектами перевода являются:

  • тексты;
  • диалоги;
  • инструкции;
  • меню.

Тексты в играх могут быть разнообразными: от описаний предметов до рассказов, которые создают атмосферу и сюжетную линию. Важно, чтобы перевод сохранял оригинальный смысл, тон и стиль.

Диалоги помогают развивать сюжет и взаимодействие между персонажами. Чтобы сохранить уникальность и правдоподобность каждого из них, перевод диалогов должен учитывать характер и стиль речи каждого персонажа.

Важность правильности перевода инструкций и руководств к видеоигре объясняется тем, что эти элементы играют ключевую роль в понимании игроками ее правил и механики. Также должны быть удобными и интуитивно понятными для пользователя меню и интерфейс игры, что невозможно без их профессионального перевода.

Кроме перечисленных, существует множество других элементов, которые требуют перевода и адаптации, включая графические элементы, субтитры, дубляж или озвучивание персонажей.

Комплексный подход к переводу и локализации всех элементов видеоигры позволяет создать целостное игровое пространство, способствует лучшему восприятию игры и повышению ее популярности на международном рынке.

Как проходит процесс локализации компьютерных игр

Локализация видеоигр включает перевод и адаптацию контента для различных языковых и культурных аудиторий и требует:

  • тщательной подготовки;
  • профессионализма переводчиков и специалистов по локализации;
  • взаимодействия между всеми специалистами.

Процесс локализации компьютерных игр включает следующие пять основных этапов:

  1. Анализ контента (оценка объема работы и составление плана локализации).
  2. Перевод (работа с текстами, диалогами и другими элементами видеоигры).
  3. Адаптация (учет языковых и культурных особенностей целевой аудитории).
  4. Тестирование (проверка качества перевода, его соответствия игровому процессу).
  5. Корректура и редактирование (финальная правка текстов для устранения возможных неточностей и ошибок).

После завершения всех этапов локализации игра готовится к выпуску на целевых рынках: создается ее финальная версия с учетом всех изменений, готовятся рекламные материалы, запускаются маркетинговые кампании для продвижения видеоигры.

Преимущества заказа локализации компьютерных игр в бюро Lingvo Team

Выбор бюро Lingvo Team для локализации компьютерных игр дает заказчику следующие преимущества:

  • опыт и профессионализм команды, гарантирующие высокое качество перевода и адаптации контента;
  • полный цикл локализации;
  • оперативное выполнение заказов без потери качества и с соблюдением всех оговоренных сроков;
  • учет всех требований и пожеланий клиента.

Кроме услуги локализации компьютерных игр, в Lingvo Team также можно заказать локализацию сайтов и мобильных приложений, перевод различных видов видео- и аудиоконтента, перевод и локализацию программного обеспечения. Оформить заказ можно в офисе бюро в Харькове или Черновцах, а также онлайн из Киева, Львова и других городов Украины. Стоимость той или иной услуги можно узнать у менеджеров Lingvo Team по телефону.

FAQ

Какие элементы игры вы локализуете?
Как вы обеспечиваете качество локализации?
Сколько времени занимает локализация игры?

Какие элементы игры вы локализуете?

Мы локализируем все аспекты игры, включая внутриигровой текст, диалоги, меню, субтитры, озвучку, графические элементы с текстом, инструкции, описание игры в магазинах приложений и рекламные материалы.

Как вы обеспечиваете качество локализации?

Мы используем многоэтапный процесс, включающий перевод, редактирование носителями языка, тестирование в игре и финальную проверку. Кроме того, мы сотрудничаем с разработчиками по решению технических вопросов и обеспечению контекстуальной точности.

Сколько времени занимает локализация игры?

Срок выполнения зависит от объема контента, количества языков и сложности игры. Обычно процесс может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев. Мы всегда обсуждаем термины индивидуально с каждым клиентом.

Контакты

Харьков, ул. Рымарская, 28
Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категории

  • Главная
  • Услуги
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU
lingvoteam
Заказать перевод

Хочу получить перевод в таком формате: *
Нужно ли заверение перевода? Какое? *

Перетащите (или) Выберите файлы

Пожалуйста, присылайте ваш файл в формате Word, PDF, JPG, PNG - максимальный размер одного файла 15 мб.
    * - обязательные поля для заполнения