Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
LingvoTeam пропонує комплексні рішення з локалізації, які допоможуть адаптувати ваш контент під культурні особливості кожної країни. Ми не просто перекладаємо слова, ми передаємо сенс і емоції, роблячи ваш продукт релевантним для місцевої аудиторії.
Уявіть, що ваш вебсайт або мобільний додаток доступні на десятках мов, а ваші маркетингові матеріали точно передають цінності вашого бренду на кожному ринку. З LingvoTeam це стало реальністю. Ми допоможемо вам створити єдиний, послідовний імідж вашого бренду на міжнародній арені.
Уявіть, що ваш подкаст про подорожі можуть почути мандрівники з різних країн, або ваша аудіокнига стане бестселером на кількох континентах. З Lingvo Team це стало реальністю. Ми не просто перекладаємо слова, ми створюємо емоційні історії, які запам'ятовуються.
Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
Сьогодні все частіше можна чути такі терміни, як, локалізація сайту, локалізація фільмів та серіалів, мультимовна локалізація тощо. Їхня поява в нашій мові пов’язана з максимальною глобалізацією сучасного світу. Це означає, що країни стають все більш взаємопов’язаними в результаті обміну як продуктами та товарами, так і:
Для збільшення лояльності споживачів вашого продукту простого перекладу інформації про товар або послугу недостатньо. Тут не обійтися без локалізації, що включає не лише переклад, а і його адаптацію до культурних і лінгвістичних особливостей цільової аудиторії. Мультимовна локалізація — це передача інформації відразу кількома мовами.
Переклад — це процес перетворення тексту з однієї мови на іншу зі збереженням його сенсу. Однак в ньому не завжди враховуються культурні відмінності та специфіка ринку, на який орієнтований продукт.
Локалізація ж є частиною перекладацького процесу, що включає ще й адаптацію контенту з урахуванням мовних, культурних і нормативних особливостей конкретної країни, її національних особливостей. Кінцевою метою локалізації є створення відчуття, що продукт розроблявся для конкретної аудиторії.
Розподіл локалізації на види здійснюється залежно від типу контенту його цільової аудиторії. Кожен з них має свої особливості та застосовується у різних галузях. З урахуванням цих ознак локалізація буває:
В окремі види також виділяється локалізація ігор, аудіовізуального контенту та документації.
Лінгвістична локалізація може включати адаптацію текстового контенту з урахуванням мовних особливостей іншої мови, переклад відео або аудіо, транскрибацію, створення текстових субтитрів для відео.
Об’єктом культурної локалізації є зміна культурних посилань, метафор, жартів та інших слів і елементів, щоб вони були доречними та зрозумілими для цільової аудиторії. Також сюди входить заміна символів та зображень, які можуть бути образливими чи неправильно зрозумілими в іншій культурі.
Технічна локалізація включає інтернаціоналізацію, тобто підготовку продукту до локалізації для різних регіонів, а також переклад і локалізацію ПЗ.
У процесі візуальної локалізації здійснюється редизайн інтерфейсів (зміна їх дизайну та макета з урахуванням особливостей мови та культурних уподобань), адаптація графіки та анімації, щоб вони стали привабливими та зрозумілими для цільової аудиторії.
Маркетингова локалізація — це, по-перше, переклад та адаптація реклами, слоганів, опису продуктів та інших маркетингових матеріалів, а по-друге, створення та адаптація контенту для соціальних мереж інших маркетингових каналів.
Локалізація ігор включає адаптацію тексту діалогів, інструкцій та іншої текстової інформації, а також озвучення персонажів мовою цільової аудиторії.
Локалізація аудіовізуального контенту означає дублювання фільмів та серіалів, а також переклад субтитрів.
Під локалізацією документації мається на увазі переклад технічної та юридичної документації з урахуванням технічних та правових норм цільової країни.
Окремо слід сказати про локалізацію мобільних додатків. Вона включає переклад та адаптацію інтерфейсу, повідомлень та контенту додатків для мобільних пристроїв.
Всі ці види локалізації можуть здійснюватися для однієї мови чи регіону або одночасно для кількох. У другому випадку йдеться про багатомовну або мультимовну локалізацію.
Багатомовна локалізація є складнішим процесом, ніж просто локалізація. Вона вимагає координації дій багатьох перекладачів, лінгвістів, фахівців з культурних адаптацій і включає такі ключові етапи:
На завершальному етапі здійснюється перевірка адаптованого матеріалу.
Вибравши виконавцем послуги з мультимовної локалізації бюро перекладів Lingvo Team, замовник отримує такі переваги:
Професійними послугами компанії Lingvo Team з локалізації та мультимовної локалізації різних видів контенту можуть скористатися замовники з різних міст України. Клієнти з Харкова та Чернівців можуть оформити замовлення безпосередньо в офісах, а з Києва, Львова та інших регіонів країни — онлайн на сайті Lingvo Team. Яким би способом не було оформлено замовлення, ви можете бути впевнені у своєчасному виконанні робіт та їх високій якості.