+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Мультимовна локалізація

Бажаєте, щоб ваш продукт або послуга були зрозумілими та привабливими для аудиторії з усього світу? Мультимовна локалізація – це ключ до успіху на глобальному ринку.

Наші переваги

  1. Комплексний підхід: Ми пропонуємо повний цикл послуг з локалізації: від перекладу текстів до адаптації дизайну.
  2. Збереження бренду: Ми дбаємо про збереження унікального стилю та голосу вашого бренду на всіх мовах.
  3. Адаптація під культурні особливості: Ми враховуємо культурні нюанси кожної країни, щоб ваш контент був релевантним для місцевої аудиторії.
  4. Швидкі терміни виконання: Ми розуміємо, що час – це гроші. Тому ми готові виконати ваше замовлення у стислі терміни.
  5. Конфіденційність: Ваші дані в безпеці. Ми гарантуємо повну конфіденційність усієї інформації.

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку
LingvoTeam пропонує комплексні рішення з локалізації, які допоможуть адаптувати ваш контент під культурні особливості кожної країни. Ми не просто перекладаємо слова, ми передаємо сенс і емоції, роблячи ваш продукт релевантним для місцевої аудиторії.

Уявіть, що ваш вебсайт або мобільний додаток доступні на десятках мов, а ваші маркетингові матеріали точно передають цінності вашого бренду на кожному ринку. З LingvoTeam це стало реальністю. Ми допоможемо вам створити єдиний, послідовний імідж вашого бренду на міжнародній арені.

Уявіть, що ваш подкаст про подорожі можуть почути мандрівники з різних країн, або ваша аудіокнига стане бестселером на кількох континентах. З Lingvo Team це стало реальністю. Ми не просто перекладаємо слова, ми створюємо емоційні історії, які запам'ятовуються.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте файл зручним для вас способом - ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна файл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

Сьогодні все частіше можна чути такі терміни, як, локалізація сайту, локалізація фільмів та серіалів, мультимовна локалізація тощо. Їхня поява в нашій мові пов’язана з максимальною глобалізацією сучасного світу. Це означає, що країни стають все більш взаємопов’язаними в результаті обміну як продуктами та товарами, так і:

  • знаннями;
  • інформацією;
  • культурними цінностями.

Для збільшення лояльності споживачів вашого продукту простого перекладу інформації про товар або послугу недостатньо. Тут не обійтися без локалізації, що включає не лише переклад, а і його адаптацію до культурних і лінгвістичних особливостей цільової аудиторії. Мультимовна локалізація — це передача інформації відразу кількома мовами.

Чим переклад відрізняється від локалізації?

Переклад — це процес перетворення тексту з однієї мови на іншу зі збереженням його сенсу. Однак в ньому не завжди враховуються культурні відмінності та специфіка ринку, на який орієнтований продукт.

Локалізація ж є частиною перекладацького процесу, що включає ще й адаптацію контенту з урахуванням мовних, культурних і нормативних особливостей конкретної країни, її національних особливостей. Кінцевою метою локалізації є створення відчуття, що продукт розроблявся для конкретної аудиторії.

Які види локалізації бувають

Розподіл локалізації на види здійснюється залежно від типу контенту його цільової аудиторії. Кожен з них має свої особливості та застосовується у різних галузях. З урахуванням цих ознак локалізація буває:

  • лінгвістичною;
  • культурною;
  • технічною;
  • візуальною;
  • маркетинговою.

В окремі види також виділяється локалізація ігор, аудіовізуального контенту та документації.

Лінгвістична локалізація може включати адаптацію текстового контенту з урахуванням мовних особливостей іншої мови, переклад відео або аудіо, транскрибацію, створення текстових субтитрів для відео.

Об’єктом культурної локалізації є зміна культурних посилань, метафор, жартів та інших слів і елементів, щоб вони були доречними та зрозумілими для цільової аудиторії. Також сюди входить заміна символів та зображень, які можуть бути образливими чи неправильно зрозумілими в іншій культурі.

Технічна локалізація включає інтернаціоналізацію, тобто підготовку продукту до локалізації для різних регіонів, а також переклад і локалізацію ПЗ.

У процесі візуальної локалізації здійснюється редизайн інтерфейсів (зміна їх дизайну та макета з урахуванням особливостей мови та культурних уподобань), адаптація графіки та анімації, щоб вони стали привабливими та зрозумілими для цільової аудиторії.

Маркетингова локалізація — це, по-перше, переклад та адаптація реклами, слоганів, опису продуктів та інших маркетингових матеріалів, а по-друге, створення та адаптація контенту для соціальних мереж інших маркетингових каналів.

Локалізація ігор включає адаптацію тексту діалогів, інструкцій та іншої текстової інформації, а також озвучення персонажів мовою цільової аудиторії.

Локалізація аудіовізуального контенту означає дублювання фільмів та серіалів, а також переклад субтитрів.

Під локалізацією документації мається на увазі переклад технічної та юридичної документації з урахуванням технічних та правових норм цільової країни.

Окремо слід сказати про локалізацію мобільних додатків. Вона включає переклад та адаптацію інтерфейсу, повідомлень та контенту додатків для мобільних пристроїв.

Всі ці види локалізації можуть здійснюватися для однієї мови чи регіону або одночасно для кількох. У другому випадку йдеться про багатомовну або мультимовну локалізацію.

Як проходить процес мультимовної локалізації?

Багатомовна локалізація є складнішим процесом, ніж просто локалізація. Вона вимагає координації дій багатьох перекладачів, лінгвістів, фахівців з культурних адаптацій і включає такі ключові етапи:

  • аналіз проєкту (визначення цільової аудиторії, вивчення мовних та культурних особливостей цільових ринків, вибір мов, якими буде локалізовано продукт, визначення обсягу робіт);
  • підготовку контенту (збір усіх матеріалів, що підлягають локалізації, розробка глосарія термінів та посібника зі стилю);
  • переклад та адаптацію (переклад текстових матеріалів, внесення змін з урахуванням культурних відмінностей та переваг цільової аудиторії, локалізація графічних та мультимедійних елементів);
  • тестування лінгвістичне та функціональне (перевірка перекладу на предмет граматичних, стилістичних помилок та правильності відображення локалізованого контенту в інтерфейсі), а також перевірка коректності роботи локалізованого продукту на різних пристроях та платформах.

На завершальному етапі здійснюється перевірка адаптованого матеріалу.

Переваги замовлення мультимовної локалізації у бюро Lingvo Team

Вибравши виконавцем послуги з мультимовної локалізації бюро перекладів Lingvo Team, замовник отримує такі переваги:

  • досвід та професіоналізм перекладачів, лінгвістів, розробників та фахівців з локалізації;
  • високу якість перекладу та адаптації;
  • індивідуальний підхід (будуть враховані всі особливості замовлення, вимоги та побажання клієнта);
  • використання сучасних технологій та інструментів для ефективної локалізації;
  • постійну підтримку та оновлення локалізованого контенту.

Професійними послугами компанії Lingvo Team з локалізації та мультимовної локалізації різних видів контенту можуть скористатися замовники з різних міст України. Клієнти з Харкова та Чернівців можуть оформити замовлення безпосередньо в офісах, а з Києва, Львова та інших регіонів країни — онлайн на сайті Lingvo Team. Яким би способом не було оформлено замовлення, ви можете бути впевнені у своєчасному виконанні робіт та їх високій якості.

FAQ

Скільки коштує локалізація?
Як відбувається процес локалізації?
Як ви забезпечуєте конфіденційність при роботі з проєктами?

Скільки коштує локалізація?

Вартість залежить від обсягу тексту, кількості мов, складності проєкту та терміновості замовлення. Ми надаємо індивідуальний розрахунок вартості.

Як відбувається процес локалізації?

Процес локалізації охоплює кілька етапів: аналіз вихідного тексту, переклад, редагування, тестування та впровадження. Ми детально розповімо вам про кожен етап за телефоном чи у будь-якому зручному месенджері.

Як ви забезпечуєте конфіденційність при роботі з проєктами?

Ми використовуємо багатоетапний процес контролю якості, який включає професійний переклад, редагування, підбір акторів, запис у студії під наглядом режисера озвучування, постобробку аудіо та фінальну перевірку з відеорядом.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення