Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
В современном мире, где глобализация и цифровизация делают информацию доступной на разных языках и для разных культур, наряду с многоязычной озвучкой и дубляжом все более востребованным становится перевод видеоконтента, включая:
Профессиональный перевод всего спектра видеоконтента можно заказать в бюро переводов Lingvo Team.
Каждый тип видеоконтента требует различных подходов к переводу, определенных знаний и навыков переводчика.
Например:
Также не стоит забывать про перевод субтитров и другого контента. Если они присутствуют в видео, их также важно перевести на целевой язык.
Для успешного выхода медиапродукции на международные рынки важно не только качественно перевести текст, но и адаптировать контент под особенности той или иной страны и аудитории. В связи с этим выделяют адаптацию:
Культурная адаптация предполагает учет культурных особенностей и избегание культурных табу. Другими словами, это изменение примеров, метафор и ссылок, чтобы они были понятны и приемлемы для целевой аудитории. Также следует убедиться, что перевод не нарушает нормы и не оскорбляет чувства целевой аудитории.
Лингвистическая адаптация касается локализации языка, тона и стиля. В переводе должны использоваться диалекты, местные выражения и фразеология, характерные для региона. Тон и стиль контента должны быть разными в зависимости от аудитории (он может быть, например, формальным или неформальным).
Техническая адаптация включает форматирование текста и использование графических элементов. Необходимо изменять формат дат, времени, адресов и других элементов, чтобы они соответствовали местным стандартам. Также необходима адаптация инфографики, изображений и других визуальных элементов, чтобы они соответствовали языковым и культурным предпочтениям аудитории.
Под маркетинговой адаптацией понимается ценовая политика и маркетинговые стратегии. Цены должны быть адаптированы в соответствии с местными экономическими условиями, валютой. Также необходимо изменять маркетинговые кампании и слоганы, чтобы они были эффективны для целевого рынка.
Правовая адаптация включает два момента: юридические требования и соответствие стандартам. Следует убедиться, что контент соответствует местным законам и нормативам (например, правилам рекламы, защиты данных и авторского права). Важно также следить, чтобы продукция или услуга соответствовали местным стандартам и сертификациям.
Учет этих аспектов поможет обеспечить успешное восприятие контента на рынках разных стран и среди различных аудиторий.
Этот процесс требует координации работы различных специалистов (переводчиков, редакторов, актеров озвучивания, технических специалистов по монтажу и звукорежиссеров) и включает следующие этапы:
Следующим этапом процесса перевода видеороликов и кинофильмов является финальная обработка в студии, которая включает:
После просмотра финальной версии создается окончательная версия видео с дубляжом, голосом за кадром или субтитрами.
Обращаясь в профессиональное бюро переводов Lingvo Team за услугой перевода видеороликов и фильмов, клиент получает следующие преимущества:
Заказывая эту услугу в Lingvo Team, вы можете быть уверены в высоком качестве и адекватной адаптации вашего контента для любых рынков и аудиторий.
Какие виды видео контента вы переводите?
Как долго длится процесс перевода видео?
Можете ли вы обеспечить перевод на основе специфической терминологии?