Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
Мы не просто переводим текст, мы трансформируем вашу игру, адаптируя ее под культуру каждого рынка. Наша команда опытных лингвистов и геймеров владеет глубокими знаниями в области игровой индустрии, что позволяет обеспечить высокое качество и точность перевода. Мы локализуем как казуальные игры, так и MMORPG, адаптируя их под любую платформу.
Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.
В эпоху глобализации мира важна не только перевод и локализация ПО, сайтов и мобильных приложений, но и локализация компьютерных игр, необходимость которой объясняется стремительным ростом индустрии. Сегодня компьютерные игры позиционируются не просто как способ развлечения, но и как целые миры, наполненные уникальными:
Поэтому важно, чтобы игроки по всему миру могли полностью погрузиться в игру, независимо от их страны проживания, культуры и языка. Заказать услугу профессиональной локализации компьютерных игр по приятной цене можно в бюро переводов Lingvo Team. У нас также можно заказать локализацию мобильных приложений, сайтов, ПО и другие услуги.
Локализация игры должна быть качественной, так как от этого зависит её популярность и коммерческий успех в различных регионах и странах. Профессионально выполненная локализация обеспечивает:
Качественная локализация компьютерных игр не только улучшает игровой опыт, но и значительно влияет на коммерческий успех игры и репутацию её разработчика.
Адаптация видеоигр для разных культурных и языковых аудиторий — это многогранный и сложный процесс, который включает:
Тексты для перевода — это не только диалоги персонажей, но и описания, меню и инструкции. Для создания качественного продукта недостаточно просто перевести слова с одного языка на другой. Здесь необходимо учитывать:
Культурная адаптация включает изменение контента таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории. Это может включать замену или удаление контента, изменение символов, графики и цветов, перевод и адаптацию звуковых дорожек, включая субтитры и дубляж.
Переведенная и адаптированная видеоигра должна быть тщательно протестирована. Этот этап включает тестирование:
Профессиональная локализация видеоигр способствует не только улучшению пользовательского опыта, но и репутации разработчика, росту продаж и расширению рынка.
Процесс локализации компьютерных игр охватывает весь спектр элементов, присутствующих в игре. Ключевыми аспектами перевода являются:
Тексты в играх могут быть разнообразными: от описаний предметов до рассказов, которые создают атмосферу и сюжетную линию. Важно, чтобы перевод сохранял оригинальный смысл, тон и стиль.
Диалоги помогают развивать сюжет и взаимодействие между персонажами. Чтобы сохранить уникальность и правдоподобность каждого из них, перевод диалогов должен учитывать характер и стиль речи каждого персонажа.
Важность правильности перевода инструкций и руководств к видеоигре объясняется тем, что эти элементы играют ключевую роль в понимании игроками ее правил и механики. Также должны быть удобными и интуитивно понятными для пользователя меню и интерфейс игры, что невозможно без их профессионального перевода.
Кроме перечисленных, существует множество других элементов, которые требуют перевода и адаптации, включая графические элементы, субтитры, дубляж или озвучивание персонажей.
Комплексный подход к переводу и локализации всех элементов видеоигры позволяет создать целостное игровое пространство, способствует лучшему восприятию игры и повышению ее популярности на международном рынке.
Локализация видеоигр включает перевод и адаптацию контента для различных языковых и культурных аудиторий и требует:
Процесс локализации компьютерных игр включает следующие пять основных этапов:
После завершения всех этапов локализации игра готовится к выпуску на целевых рынках: создается ее финальная версия с учетом всех изменений, готовятся рекламные материалы, запускаются маркетинговые кампании для продвижения видеоигры.
Выбор бюро Lingvo Team для локализации компьютерных игр дает заказчику следующие преимущества:
Кроме услуги локализации компьютерных игр, в Lingvo Team также можно заказать локализацию сайтов и мобильных приложений, перевод различных видов видео- и аудиоконтента, перевод и локализацию программного обеспечения. Оформить заказ можно в офисе бюро в Харькове или Черновцах, а также онлайн из Киева, Львова и других городов Украины. Стоимость той или иной услуги можно узнать у менеджеров Lingvo Team по телефону.
Какие элементы игры вы локализуете?
Как вы обеспечиваете качество локализации?
Сколько времени занимает локализация игры?