+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Главная
  • Услуги
    • Перевод для бизнеса
    • Письменный перевод
      • Юридический перевод
      • Перевод личных (шаблонных) документов
      • Военный перевод
      • Технический перевод
      • Экономический перевод
      • Биологический перевод
      • Медицинский перевод
      • Фармацевтический перевод
      • Художественный перевод
      • Перевод блокчейн-тематики
      • Перевод гемблинг-тематики
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод онлайн
    • Удостоверение перевода
      • Заверение печатью бюро переводов
      • Нотариальное заверение
    • Апостиль и легализация
      • Апостиль на диплом и другие образовательные документы
      • Апостиль на справку о несудимости
      • Апостиль на документы ЗАГС
      • Апостиль на медицинских справках
      • Апостиль на доверенность
      • Срочный апостиль
      • Перевод апостиля
      • Легализация документов
    • Перевод аудио и видео
      • Транскрибация
      • Перевод песен
      • Перевод видеороликов и фильмов
      • Перевод субтитров и другого контента
      • Многоязычное озвучивание и дубляж
    • Мультиязычная локализация
      • Локализация сайта
      • Локализация мобильных приложений
      • Перевод и локализация ПО
      • Локализация компьютерных игр
    • Получение справок и документов
      • Справка о несудимости
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU

Многоязычное озвучивание и дубляж

Хотите, чтобы ваш аудиоконтент зазвучал на всех языках мира? Lingvo Team предлагает высококачественные услуги по многоязычному озвучиванию и дубляжу.

Наши преимущества

  1. Профессиональная команда: Наши переводчики, редакторы и актеры озвучивания имеют многолетний опыт работы с разными типами контента и жанрами.
  2. Качественный перевод: Обеспечиваем точный и контекстуально соответствующий перевод, адаптированный для озвучивания.
  3. Синхронизация губ: Для дубляжа мы тщательно синхронизируем перевод с движениями губ на экране.
  4. Широкий спектр голосов: Есть доступ к большой базе профессиональных актеров озвучивания всех возрастов, пола и тембра голоса.
  5. Техническая экспертиза: Используем профессиональное оборудование и программное обеспечение для записи и обработки аудио.
  6. Культурная адаптация: Учитываем культурные особенности целевой аудитории при переводе и озвучивании.
  7. Гибкость форматов: Предлагаем разные варианты озвучивания – от закадрового озвучивания до полного дубляжа.

0
+
переводчиков
0
+
языков
0
+
лет на рынке

Мы поможем вам сделать ваш подкаст, аудиокнигу или анимационный фильм доступным для глобальной аудитории. Наши опытные актеры озвучивания и звукорежиссеры создадут неповторимую атмосферу и передадут все нюансы вашего контента.
Представьте, что ваш подкаст о путешествиях могут услышать путешественники из разных стран или ваша аудиокнига станет бестселлером на нескольких континентах. С Lingvo Team это стало реальностью. Мы не просто переводим слова, мы создаем запоминающиеся эмоциональные истории.

Процесс выполнения услуги

Оставляете заявку на сайте или отправляете аудио- или видеофайл удобным для вас способом — мы просчитываем стоимость.

Отправить можно аудио- или видеофайл любого формата нам на электронную почту или в любой удобный для Вас мессенджер вайбер/вотсап/телеграм

Согласуем с вами сроки, способ доставки и оплату.

Мы всегда адаптируемся под желаемые сроки клиента, доставляем удобным для вас способом. Для запуска проекта в работу достаточно 50% переплат.

Запускаем проект в работу

Наша квалифицированная команда специалистов приступают к работе. Мы с вами 24/7 на связи.

Вовремя получаете перевод

Вы довольны нашим сервисом и качеством услуг и рекомендуете нас своим 😉друзьям. Закрываем потребности в финансовых документах, если таковые и вы оплачиваете все заказы.
Цены
Цены

Расчет цены по запросу, так как на стоимость влияет объем материала, речевая пара, сложность тематики и необходимые сроки.

Примеры работ

Рассчитать стоимость

Отправьте Ваш файл на электронную почту, наш менеджер в кратчайшие сроки
свяжется с вами для детальной консультации и расчета услуги

Отзывы клиентов

Иван

Отличный сервис! Перевод был выполнен быстро и качественно. Рекомендую всем, кто ищет профессиональный подход и точность работы!

Дмитрий

Очень доволен сотрудничеством с бюро переводов. Текст перевели безупречно, с учетом всех деталей. Спасибо за отличную работу!

Оксана

Бюро переводов превзошло все мои ожидания. Своевременное исполнение заказа, высокое качество перевода и приятное общение. Однозначно рекомендую!

Сергей

Обращался уже несколько раз, и каждый раз получаю качественный перевод. Быстро, надежно, профессионально. Спасибо за стабильно отличную работу!

Контакты

Выбирая Lingvo Team, вы получаете исполнителей, работающих
в режиме 24/7 для подготовки качественных, верифицированных, структурированных текстов разной тематики.

Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13

Харьков, ул. Рымарская, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

В современном мире, где видеоконтент становится все более востребованным и популярным, профессиональное озвучивание и дубляж вместе с переводом видеороликов и фильмов играют важную роль в обеспечении доступности видеоматериалов для широкой аудитории. Многоязычная озвучка и дублирование помогают создать качественный, адаптированный контент, который учитывает особенности различных культурных контекстов и языков. Заказать эту услугу по адекватной цене можно в профессиональном бюро переводов Lingvo Team.

Профессиональное озвучивание и дубляж видеоконтента разного типа

Профессиональная озвучка и дублирование охватывают широкий спектр видеоконтента, включая:

  • Фильмы;
  • Телесериалы;
  • Документальные видеоролики;
  • Обучающие видео;
  • Рекламные ролики и многое другое.

Важно понимать, что для максимально точной передачи содержания и эмоций оригинала качественный дубляж и озвучивание требуют не только знания языка, но и понимания культурного контекста.

Например, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сюжет и понять эмоции персонажей фильма, при озвучивании следует уделять особое внимание сохранению эмоциональной окраски диалогов и синхронизации речи с движениями губ актеров.

К дубляжу телевизионных сериалов требуется тщательный подход, особенно если это долгосрочные проекты с множеством эпизодов. Здесь очень важно сохранять последовательность в голосах персонажей на протяжении всего сериала.

Если речь идет об анимационных фильмах и сериалах, в них задача синхронизации упрощается тем, что в анимации движения губ персонажей не всегда точно соответствуют речи. Поэтому при дубляже анимационных фильмов и сериалов для сохранения выразительности персонажей внимание уделяется интонации.

Задача озвучки обучающих видео — сделать информацию, которую преподносят, доступной и простой для восприятия. Обучающие видео требуют четкого и понятного озвучивания. Здесь важно передать содержание максимально точно и структурировано.

Что касается озвучки рекламных роликов, она должна быть яркой, способной привлечь внимание аудитории и передать ключевые сообщения бренда. При озвучивании рекламных роликов важно, чтобы голос диктора соответствовал имиджу услуги или продукта. Большую роль играет правильно подобранный голос диктора и в озвучивании документальных фильмов. Он должен быть уверенным и авторитетным, чтобы поддерживать доверие зрителей к предоставляемой информации и фактам.

Различия между дубляжом и озвучиванием

Дубляж и озвучивание не являются аналогами. Это два совершенно разных метода перевода аудиоконтента. Дублирование — это полная замена оригинальных голосов актеров на язык перевода с сохранением синхронизации с эмоциями и движениями губ персонажей.

Озвучка предполагает наложение переведенного текста на оригинальную аудиодорожку. При озвучивании часто можно услышать оригинальные голоса. Каждый из этих методов имеет свои преимущества и недостатки, используется в зависимости от типа контента и цели озвучивания.

Перевод и адаптация для различных языков и культурных контекстов

Перевод песен, видеороликов и фильмов требует особого подхода. Помимо простого перевода текста, необходимо учитывать культурные особенности и предпочтения целевой аудитории. Например, в разных культурах могут сильно отличаться юмор и идиомы. Поэтому для сохранения смысловой нагрузки оригинала нужна адаптация. Важно также учитывать специфику языка, включая:

  • Интонации;
  • Акценты;
  • Ритмическую структуру.

Особенно важно обращать на это внимание при переводе песен с одного языка на другой.

Как проходит процесс многоязычного озвучивания и дубляжа?

Многоязычная озвучка и дублирование — это сложный процесс, состоящий из целого ряда этапов. Для достижения высокого качества конечного продукта каждый из них по-своему важен. К ключевым шагам при многоязычном озвучивании и дубляже можно выделить:

  • Анализ переводчиками оригинального сценария и его подготовку к переводу;
  • Перевод и адаптацию;
  • Кастинг дикторов;
  • Запись озвучивания;
  • Синхронизацию и редактирование;
  • Постобработку и финальное микширование;
  • Контроль качества.

На этапе анализа и подготовки сценария переводчики изучают текст, учитывают особенности диалогов, культурные контексты и эмоциональные акценты. Перевод текста с оригинального на целевой язык осуществляется профессиональными переводчиками, которые не только хорошо владеют языком, но и понимают культурные нюансы целевой аудитории. Адаптация включает изменения в тексте для сохранения смысловой нагрузки, эмоциональных оттенков и юмора, характерных для целевой аудитории.

Когда текст переведен и адаптирован, можно приступать к подбору голосов, которые соответствуют персонажам оригинального видео. Чтобы сохранить его аутентичность и выразительность, при подборе дикторов учитываются гендерные, возрастные и эмоциональные характеристики персонажей. Запись голосов проводится в профессиональной студии, оснащенной качественным оборудованием.

Записанный материал проходит этап синхронизации, в процессе которого голоса приводятся в соответствие с движениями губ и действиями персонажей на экране. Также редактируются аудиодорожки для удаления шумов и повышения качества звука.

После синхронизации и редактирования выполняется постобработка, которая включает добавление фоновой музыки и звуковых эффектов для создания полноценного звукового сопровождения. Финальное микширование заключается в объединении всех аудиодорожек в одно целое. На завершающем этапе профессионалы просматривают и прослушивают полученный продукт, чтобы исключить ошибки.

Преимущества заказа дубляжа и озвучивания в бюро Lingvo Team

Став клиентом Lingvo Team, вы можете получить полный спектр услуг по дубляжу и озвучиванию видеоконтента. Одним из ключевых преимуществ нашего бюро является использование программного обеспечения и профессионального оборудования, что обеспечивает высокое качество конечного продукта.

Кроме того, в команде Lingvo Team работают опытные переводчики, дикторы и звукорежиссеры. Это позволяет нам гарантировать точность и качество перевода. Стоимость услуг зависит от объема и сложности работы, а также от специфики проекта. Наша команда готова предоставить в короткие сроки услуги не только по дублированию и озвучке видеоконтента, но и по переводу субтитров и другого контента. В Харькове и Черновцах есть возможность оформить заказ на любую услугу непосредственно в офисах Lingvo Team. Клиенты из Киева, Львова и других городов могут заказать её онлайн.

FAQ

Какие типы контента вы озвучиваете?
Можете ли вы подобрать голоса, похожие на оригинальных актеров?
Как вы обеспечиваете качество озвучивания и дубляжа?

Какие типы контента вы озвучиваете?

Мы работаем с широким спектром видеоконтента, включая фильмы, сериалы, документальные ленты, корпоративные видео, образовательные курсы, рекламные ролики, видеоигры и многое другое.

Можете ли вы подобрать голоса, похожие на оригинальных актеров?

Да, мы можем подобрать актеров озвучивания с голосовыми характеристиками, максимально приближенными к оригинальным. Это особенно важно для дубляжа фильмов и сериалов.

Как вы обеспечиваете качество озвучивания и дубляжа?

Мы используем многоэтапный процесс контроля качества, который включает в себя профессиональный перевод, редактирование, подбор актеров, запись в студии под наблюдением режиссера озвучивания, постобработку аудио и финальную проверку с видеорядом.

Контакты

Харьков, ул. Рымарская, 28
Черновцы, ул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категории

  • Главная
  • Услуги
  • Про нас
  • Контакты
  • Заказать перевод
  • UA
  • RU
lingvoteam
Заказать перевод

Хочу получить перевод в таком формате: *
Нужно ли заверение перевода? Какое? *

Перетащите (или) Выберите файлы

Пожалуйста, присылайте ваш файл в формате Word, PDF, JPG, PNG - максимальный размер одного файла 15 мб.
    * - обязательные поля для заполнения