+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Переклад відеороликів та фільмів

Lingvo Team перетворює переклад відео з рутинної задачі на справжнє мистецтво. Ми не просто передаємо зміст, а й зберігаємо атмосферу, емоції та культурні нюанси оригіналу.

Наші переваги

  1. Досвідчені лінгвісти: Наша команда складається з обізнаних перекладачів, які спеціалізуються на аудіовізуальних матеріалах.
    Індивідуальний підхід: Ми розробляємо індивідуальний підхід до кожного проєкту, враховуючи ваші побажання та специфіку матеріалу.
    Сучасні технології: Ми використовуємо сучасні інструменти для перекладу та синхронізації субтитрів.
  2. Культурна адаптація: Враховуємо культурні особливості цільової аудиторії, забезпечуючи релевантність та зрозумілість перекладу.
  3. Збереження стилю: Гарантуємо збереження оригінального стилю та тону відео контенту в перекладі

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку
Кожен фільм чи відеоролик – це унікальна історія, яка розповідається за допомогою зображень та звуку. А щоб ця історія зазвучала на різних мовах і була зрозуміла глядачам з усього світу, потрібна майстерність професійного перекладу.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте файл зручним для вас способом - ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна файл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

У сучасному світі, де глобалізація та цифровізація роблять інформацію доступною різними мовами й для різних культур, поряд з багатомовним озвученням, дубляжем все більш потрібним стає переклад відеоконтенту, включаючи:

  • фільми та серіали;
  • корпоративні відео;
  • рекламні відеоролики та інші види контенту.

Професійний переклад всього спектру відеоконтенту можна замовити в бюро перекладів Lingvo Team.

Професійний переклад відеоконтенту різного типу: фільмів, серіалів, рекламних роликів, корпоративних відео тощо

Кожен тип відеоконтенту потребує різних підходів до перекладу, певних знань і навичок перекладача. Наприклад:

  1. Переклад художніх кінофільмів, серіалів та відеофільмів вимагає не тільки точності передачі змісту, а й збереження стилістичних та культурних особливостей оригіналу. Також важливо враховувати інтонації та емоції героїв.
  2. Рекламні відеоролики вимагають швидкості та виразності. Тому їхній переклад повинен привертати увагу та легко запам’ятовуватися, зберігаючи при цьому ключові маркетингові посилання.
  3. Переклад корпоративних відео вимагає точності та високого професіоналізму, оскільки від цього залежить передача важливих бізнес-повідомлень та сприйняття бренду загалом. Важливо враховувати стиль та термінологію, що відповідають іміджу компанії, корпоративній культурі.

Також не варто забувати про переклад субтитрів та іншого контенту. Якщо вони є у відео, їх також важливо перекласти цільовою мовою.

Адаптація контенту для різних ринків та аудиторій

Для успішного виходу медіапродукції на міжнародні ринки важливо не тільки якісно перекласти текст, а й адаптувати контент під особливості тієї чи іншої країни та аудиторії. У зв’язку з цим виділяють адаптацію:

  • культурну;
  • лінгвістичну;
  • технічну;
  • маркетингову;
  • правову.

Культурна адаптація передбачає врахування культурних особливостей та уникнення культурних табу. Іншими словами, йдеться про зміну прикладів, метафор та посилань, щоб вони були зрозумілі та прийнятні для цільової аудиторії. Також слід переконатися, що переклад не порушує норми та не ображає почуття цільової аудиторії.

Лінгвістична адаптація стосується локалізації мови, тону та стилю. У перекладі мають використовуватися діалекти, місцеві висловлювання та фразеологія, характерна для регіону. Тон і стиль контенту має бути різним залежно від аудиторії (він може бути, наприклад, формальним чи неформальним).

Технічна адаптація включає форматування тексту та використання графічних елементів. Необхідно змінювати формат дат, часу, адрес та інших елементів, щоб вони відповідали місцевим стандартам. Також необхідна адаптація інфографіки, зображень та інших візуальних елементів, щоб вони відповідали мовним та культурним уподобанням аудиторії.

Під маркетинговою адаптацією мається на увазі цінова політика та маркетингові стратегії. Ціни повинні бути адаптовані відповідно до місцевих економічних умов, валюти. Також необхідно змінювати маркетингові кампанії та слогани, щоб вони були ефективними для цільового ринку.

Правова адаптація включає два моменти: юридичні вимоги та відповідність стандартам. Слід переконатися, що контент відповідає місцевим законам та нормативам (наприклад, правилам реклами, захисту даних та авторського права). Важливо також стежити, щоб продукція чи послуга відповідали місцевим стандартам та сертифікаціям.

Врахування цих аспектів допоможе забезпечити успішне сприйняття контенту на ринках різних країн та серед різноманітних аудиторій.

Як проходить процес перекладу відеороликів та фільмів?

Цей процес вимагає координації роботи різних фахівців (перекладачів, редакторів, акторів озвучування, технічних фахівців з монтажу та звукорежисерів) і включає наступні етапи:

  • попередній етап (отримання вихідного матеріалу та аналіз контенту);
  • транскрибація та переклад на цільову мову;
  • адаптація перекладу (локалізація та синхронізація);
  • створення та вставка субтитрів;
  • дубляж та голос за кадром (кастинг акторів для озвучки, запис дубляжу, голос за кадром).

Наступним етапом процесу перекладу відеороликів та кінофільмів є фінальна обробка в студії, що включає:

  • монтаж та зведення дубляжу або голосу за кадром з оригінальним звуком;
  • перевірку та коригування субтитрів на предмет помилок та синхронізації;
  • лінгвістичну та технічну перевірку перекладу на відповідність оригіналу.

Після перегляду фінальної версії створюється остаточна версія відео з дубляжем, голосом за кадром чи субтитрами.

Переваги замовлення перекладу відеороликів та фільмів у бюро Lingvo Team

Звертаючись до професійного бюро перекладів Lingvo Team за послугою перекладу відеороликів та фільмів, клієнт отримує такі переваги:

  • високу якість роботи;
  • повний цикл послуг;
  • конкурентні ціни;
  • зручне розташування офісів у Харкові та Чернівцях, а також можливість оформлення замовлення онлайн з будь-якого іншого міста: Києва, Львова та інших.

Замовляючи цю послугу в Lingvo Team, ви можете бути впевнені у високій якості та адекватній адаптації вашого контенту для будь-яких ринків та аудиторій.

FAQ

Які види відео контенту ви перекладаєте?
Як довго триває процес перекладу відео?
Чи можете ви забезпечити переклад з урахуванням специфічної термінології?

Які види відео контенту ви перекладаєте?

Ми працюємо з широким спектром відео матеріалів, включаючи художні та документальні фільми, серіали, рекламні ролики, навчальні відео, корпоративні презентації, відеоігри та багато іншого.

Як довго триває процес перекладу відео?

Термін виконання залежить від тривалості відео, складності контенту та обраного формату перекладу (субтитри, дубляж тощо). Зазвичай ми можемо надати приблизні терміни після ознайомлення з вашим проєктом.

Чи можете ви забезпечити переклад з урахуванням специфічної термінології?

Так, наші перекладачі спеціалізуються на різних галузях і можуть забезпечити точний переклад специфічної термінології. Ми також співпрацюємо з експертами в різних сферах для консультацій.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення