+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Переклад субтитрів та іншого контенту

У світі, де інформація поширюється з неймовірною швидкістю, мовні бар’єри стають серйозною перешкодою. LingvoTeam допомагає подолати цей бар’єр, пропонуючи професійні послуги з перекладу субтитрів, відео та іншого контенту.

Наші переваги

  1. Комплексний підхід: Ми пропонуємо повний цикл послуг: від транскрипції аудіо до синхронізації субтитрів.
  2. Збереження авторського стилю: Наші перекладачі враховують особливості мови оригіналу та передають їх у перекладі.
  3. Адаптація до різних форматів: Працюємо з різними форматами субтитрів (.srt, .vtt, .ass та інші) та адаптуємо їх під вимоги різних платформ.
  4. Швидкі терміни виконання: Ми розуміємо, що у сфері медіа час – це гроші. Тому ми готові виконати ваше замовлення у стислі терміни.
  5. Оптимізація для читабельності: Забезпечуємо оптимальну довжину рядків та час відображення субтитрів для комфортного читання
  6. Конфіденційність: Ваші матеріали в безпеці. Ми гарантуємо повну конфіденційність усієї інформації.

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку

Наша команда досвідчених лінгвістів та технічних спеціалістів забезпечить точний і якісний переклад, адаптований під вашу цільову аудиторію.

Уявіть, що ваше відео або фільм можуть бути доступними для глядачів з усього світу, незалежно від мови. Або ж, що ваш навчальний курс може бути перекладений на кілька мов, щоб охопити ширшу аудиторію. З LingvoTeam це стало реальністю. Ми не просто перекладаємо слова, ми передаємо сенс і емоції, роблячи ваш контент зрозумілим і цікавим для будь-кого.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте файл зручним для вас способом - ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна файл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

Попри застосування багатомовного озвучення, дубляжу як частини процесу локалізації відео або аудіоконтенту, невіддільною частиною кіно- та відеовиробництва був і продовжує залишатися переклад субтитрів. Він відіграє ключову роль у розширенні аудиторії та доступності інформації. Якісні субтитри дають можливість глядачам у різних куточках планети насолоджуватися відео і фільмами рідною мовою, зберігаючи при цьому мовні та культурні особливості оригіналу.

Професійне створення субтитрів, що відповідають усім технічним стандартам, — це складний і копіткий процес, який потребує майстерності та уваги до деталей. В Україні послугу перекладу субтитрів та іншого контенту можна замовити у бюро перекладів Lingvo Team.

Професійне створення субтитрів, що відповідають технічним стандартам

Створення якісних субтитрів — це складний, багатогранний процес, що включає не тільки переклад іншою мовою, а й адаптацію тексту під часові рамки. Субтитри повинні:

  • бути синхронізованими з відеорядом;
  • мати правильну довжину рядків;
  • відображатися на екрані у форматі, що легко читається.

Цей процес вимагає не лише відмінного володіння мовою, а й знання технічних аспектів. Важливо, щоб субтитри легко читалися і при цьому не відвертали увагу глядача від того, що відбувається на екрані. Технічні стандарти включають вимоги до форматів файлів, точності перекладу і часу відображення.

Локалізація субтитрів для цільових ринків, враховуючи культурні та мовні нюанси

Кожен ринок має свої унікальні мовні та культурні особливості, які необхідно враховувати під час перекладу субтитрів. Локалізація субтитрів для цільових ринків передбачає адаптацію тексту з урахуванням місцевих реалій та переваг аудиторії. Вона може включати зміни у культурних відсиланнях, власних іменах і навіть у гумористичних моментах. Адже ідіоми, гумор та мовні конструкції можуть значно відрізнятися в різних країнах. Якщо не зважити на ці нюанси, глядачі можуть не зрозуміти або неправильно інтерпретувати контент. Локалізація субтитрів:

  • підвищує доступність контенту;
  • покращує сприйняття;
  • збільшує лояльність аудиторії.

Правильна локалізація допомагає зробити контент зрозумілішим і привабливішим для глядачів з різних країн, зберігаючи при цьому оригінальний зміст та емоційне забарвлення.

Як проходить процес перекладу субтитрів та іншого контенту?

Процес перекладу субтитрів та іншого контенту потребує професійного підходу та ретельної організації. Він включає кілька етапів, кожен з яких важливий для забезпечення точності і якості кінцевого варіанта. Основними етапами перекладу субтитрів є:

  • аналіз вихідного матеріалу;
  • переклад та адаптація тексту;
  • синхронізація субтитрів;
  • перевірка якості;
  • форматування та фінальна перевірка.

Перш ніж починати перекладати субтитри чи інший контент, перекладач повинен ретельно вивчити вихідний матеріал. Цей етап включає такі дії:

  • перегляд відео;
  • аналіз його змісту, тематики та специфічних термінів.

На етапі аналізу вихідного матеріалу визначається обсяг роботи та виявляються можливі складнощі. Це можуть бути технічні терміни, культурні особливості чи специфічні елементи жанру.

На етапі перекладу тексту субтитрів та його адаптації перекладач має не лише перекладати слова, а й адаптувати текст під цільову аудиторію з урахуванням мовних та культурних особливостей.

Далі перекладений текст субтитрів необхідно синхронізувати з відеорядом. Це означає, що субтитри мають з’являтися на екрані в потрібний момент і залишатися там достатньо часу, щоб глядачі встигли їх прочитати.

Готові субтитри проходять лінгвістичну та технічну перевірку, а також перевірку синхронізації.

Після цього субтитри форматуються в необхідний замовнику або платформі формат і піддаються фінальній перевірці, яка полягає у перегляді відео із субтитрами.

Переваги замовлення перекладу субтитрів у бюро Lingvo Team

Вибираючи Lingvo Team для перекладу субтитрів та іншого контенту, включаючи переклад пісень, клієнт отримує такі переваги:

  • якість та точність, відповідність усім технічним стандартам та вимогам;
  • гнучкість та адаптивність, тобто можливість працювати з різними мовами та форматами контенту;
  • адекватну вартість послуги.

Бюро перекладів Lingvo Team надає можливість оформлення замовлення безпосередньо в офісах у Харкові та Чернівцях і онлайн із Києва, Львова та інших міст. Професійні перекладачі Lingvo Team також готові надати послуги:

  • усного та письмового перекладу різних матеріалів;
  • транскрибації;
  • перекладу пісень, відеороликів та фільмів;
  • багатомовного озвучення та дубляжу;
  • локалізації сайту, мобільних додатків та комп’ютерних ігор.

Замовивши будь-яку послугу в Lingvo Team, клієнт отримує гарантії професійного підходу та високої якості перекладу.

FAQ

З якими типами відео контенту ви працюєте?
Чи можете ви створити субтитри з аудіо доріжки?
Які мови ви підтримуєте для перекладу субтитрів?

З якими типами відео контенту ви працюєте?

Ми перекладаємо субтитри для широкого спектра відео контенту, включаючи фільми, серіали, документальні стрічки, навчальні курси, вебінари, корпоративні відео, рекламні ролики та багато іншого.

Чи можете ви створити субтитри з аудіо доріжки?

Так, ми пропонуємо послугу транскрибації аудіо з подальшим перекладом та створенням субтитрів. Це особливо корисно, якщо у вас немає оригінального скрипту.

Які мови ви підтримуєте для перекладу субтитрів?

Ми працюємо з більш ніж 70 мовами світу. Якщо вам потрібна специфічна мовна пара, зв'яжіться з нами, і ми знайдемо відповідне рішення.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення