+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Переклад аудіо та відео

Аудіо та відео змінили спосіб нашого спілкування. Але як щодо мовного бар'єра?
Якісний переклад аудіо та відео – це наша спеціалізація. Lingvo Team гарантує точність, природність та збереження стилю оригінального матеріалу.

Наші переваги

  1. Індивідуальний підхід. Підлаштовуємося під ваші конкретні потреби та вимоги.
  2. Технологічність. Використовуємо сучасне програмне забезпечення.
  3. Комплексні рішення. Пропонуємо повний спектр послуг з перекладу аудіо та відео.
  4. Гнучкість. Готові до співпраці над проєктами будь-якої складності.
  5. Гарантія якості. Забезпечуємо точність, природність та збереження стилю оригіналу.

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку
Ми не просто перекладаємо слова, ми перекладаємо ідеї. Lingvo Team – це команда досвідчених лінгвістів, які забезпечать високоякісний переклад ваших корпоративних тренінгів, освітніх курсів та інших відеопроєктів.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте аудіо- чи відеофайл зручним для вас способом — ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна аудіо- або відеофайл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

У сучасному світі глобалізації та інформаційного обміну складно переоцінити важливість перекладу аудіо та відеоматеріалів. Для максимального сприйняття цільовою аудиторією вимагають професійного, якісного перекладу відеоролики та фільми, пісні, аудіозаписи тощо. Переклад кожного жанру матеріалів відео та аудіозаписів має свої особливості, потребує певних знань та майстерності. В Україні замовити такі послуги можна у бюро Lingvo Team.

Особливості перекладу відеоматеріалів

Переклад відеоматеріалів є складним і покроковим процесом. Він вимагає від перекладача:

  • лінгвістичних знань;
  • розуміння культурних та технічних аспектів мови;
  • професіоналізму та уваги до деталей;
  • виразним мовленням.

Якісний переклад відео дає змогу донести до глядача всі нюанси оригінального матеріалу, зберігаючи при цьому його смислове та емоційне навантаження. Перекладачі відеоматеріалів повинні враховувати безліч нюансів, основними з яких є:

  • синхронізація тексту з відео;
  • адаптація культурних особливостей;
  • робота із субтитрами;
  • передача емоцій та інтонацій.

Синхронізація тексту зі звуком та відеорядом є одним із ключових аспектів перекладу відеоматеріалів. Важливо, щоб переклад відповідав руху губ персонажів, темпу їхньої мови. Синхронізація є особливо актуальною для дубляжу.

Відеоматеріали часто містять елементи, специфічні для культури вихідної мови:

  • жарти та ідіоми;
  • специфічні терміни, діалектні вислови.

Завдання перекладача — адаптувати ці та інші елементи таким чином, щоб вони були зрозумілими та близькими аудиторії, що розмовляє цільовою мовою.

Окремим завданням, що потребує особливої уваги до деталей, є переклад субтитрів. Вони повинні бути точними, короткими та легкими для сприйняття. При цьому важливо враховувати обмеження кількості символів і часу, протягом якого субтитри відображаються на екрані.

Робота з відеоматеріалами та надання якісного результату також вимагає від перекладача знання технічних аспектів. Для редагування субтитрів та синхронізації тексту він повинен бути знайомий із програмним забезпеченням, різними форматами відеофайлів.

Одним із найскладніших завдань є передача інтонацій та емоцій персонажів в оригінальному матеріалі. Важливо не тільки перекласти слова, а й зберегти емоційний контекст, який часто виражається через невербальні засоби спілкування та інтонацію.

Особливості перекладу аудіозаписів

Переклад аудіозаписів — це комплексний, складний та відповідальний процес, що потребує уваги до деталей. Особливості роботи з аудіозаписами включають такі ключові аспекти:

  • Якість оригінального звукового запису — один із головних факторів, що впливають на складність перекладу аудіозаписів. Низька якість звуку, нерозбірлива мова, фоновий шум значно ускладнюють роботу перекладача, вимагають більше часу на розшифровку тексту та подолання додаткових труднощів з інтерпретацією.
  • Різноманітність діалектів та акцентів. Переклад таких звукових записів вимагає від перекладача глибокого розуміння фонетики та специфіки різних регіональних варіантів мови.
  • Відсутність візуальних підказок на відміну від відеоматеріалів ускладнює процес перекладу, оскільки перекладач повинен покладатися винятково на слухове сприйняття, вміти «чути» деталі.

Першим етапом перекладу аудіозаписів часто є транскрибація, тобто розшифрування тексту, створення текстової версії аудіо. Цей процес вимагає від перекладача високої концентрації та уваги до деталей. Він повинен точно записати кожне слово, включаючи паузи, вигуки та емоційні вирази, важливі для подальшого перекладу.

Перекладач також має враховувати контекст та зміст аудіозапису. Це особливо важливо під час роботи з діловими, науковими чи медичними записами, де точність термінології має вирішальне значення. Необхідно розуміти тему обговорення та вміти коректно перекладати спеціалізовану лексику.

Для перекладу аудіозапису важливим є знання перекладачем різних форматів аудіофайлів та програмного забезпечення для їх обробки, вміння користуватися різними інструментами для підвищення якості звуку (програми для шумоподавлення та посилення чіткості мовлення).

Важливу роль у передачі сенсу аудіозаписів грають емоції та інтонації. Перекладач повинен вміти розпізнавати та передавати емоційний контекст мови.

Робота з різними жанрами

Переклад аудіо та відеоматеріалів охоплює безліч жанрів, кожен з яких вимагає унікального підходу та набору навичок. Щоб точно передати зміст, стиль та емоційну складову оригіналу, перекладач має не тільки досконало володіти мовою, а й глибоко розуміти особливості жанру, хай то:

  • художні фільми та серіали;
  • пісні та відеокліпи;
  • документальні фільми;
  • навчальні відеоролики;
  • інформаційні відео;
  • інтерв’ю та подкасти;
  • аудіокниги та радіовистави.

Переклад фільмів і серіалів — одне з найскладніших завдань з перекладу відеоматеріалів. Цей жанр вимагає:

  • передачі емоцій та інтонацій;
  • синхронізації;
  • адаптацію культурних елементів (гумор, ідіоми, культурні реалії);
  • збереження художньої цінності, включаючи стиль та атмосферу оригіналу.

Документальні фільми вимагають високої точності та правдивості перекладу, включаючи точність фактів, специфічну лексику та об’єктивність без особистих оцінок та інтерпретацій.

Для перекладу навчальних відеороликів важливими є зрозумілість і точність викладу, що досягаються:

  • простотою, ясністю та доступністю перекладу для цільової аудиторії;
  • збереженням спеціалізованих термінів та понять;
  • точним перекладом інструкцій та пояснень.

Переклад пісень та музичних кліпів потребує особливого підходу. Перекладач повинен уміти передати поетичну складову тексту, зберігши при цьому риму і ритм. Ідіоми, метафори та культурні посилання, що містяться в текстах пісень, повинні бути адаптовані для цільової аудиторії. Щоб пісня зберігала свій вплив на слухача, важливо передати її емоції та настрій, не порушивши мелодію.

Переклад інтерв’ю та подкастів вимагає вміння працювати з живою мовою, зберігати її природний потік, включаючи паузи, емоції та інтонації того, хто говорить. Щоб слухачі могли повністю зрозуміти тему, що обговорюється, важливо точно передавати контекст і смислові нюанси. Перекладач повинен уникати суб’єктивних інтерпретацій, точно передати думки та висловлювання учасників.

При перекладі аудіокниг та радіовистав особливу увагу слід приділяти художній та емоційній складовій:

  • зберегти стиль автора та передати унікальний характер кожного персонажа;
  • передавати емоції та атмосферу твору, щоб слухач міг повністю зануритись в історію.

Оскільки аудіокниги часто мають значний обсяг, важливо підтримувати структурованість тексту протягом усього твору.

Як проходить процес перекладу аудіо та відео?

Процес перекладу аудіо та відеоматеріалів включає такі ключові етапи:

  • одержання матеріалу від клієнта;
  • переклад;
  • редактуру та коректуру.

Завершальним етапом роботи над перекладом аудіо та відео є синхронізація. Текст перекладу адаптується до часових рамок оригінального матеріалу. Його звучання має збігатися хвилина на хвилину з оригіналом.

Переваги замовлення перекладу аудіо та відео у бюро Lingvo Team

Замовляючи переклад аудіо та відео в бюро Lingvo Team, ви отримуєте такі переваги:

  • гарантію точності та якості перекладу, що підтверджується багаторічним досвідом та відгуками клієнтів;
  • гнучкі умови замовлення та різні варіанти оплати;
  • забезпечення найкращого результату завдяки професіоналізму перекладачів, використанню в Lingvo Team новітніх технологій;
  • виконання замовлення у найкоротші терміни;
  • доступні ціни.

У нашому бюро працюють досвідчені фахівці, які володіють різними мовами та жанрами перекладу. Замовляючи переклад аудіо та відео в Lingvo Team, ви отримуєте надійного партнера, що впорається із завданнями будь-якої складності. Нашими клієнтами можуть бути мешканці не лише Харкова та Чернівців, а й Києва, Львова, інших міст України, оскільки замовлення можна зробити в режимі онлайн. Щоб дізнатися, скільки коштує послуга, достатньо надіслати ваш файл на електронну пошту Lingvo Team.

FAQ

З якими мовами ви працюєте?
Як довго триває процес перекладу?
Чи можна замовити тестовий переклад?

З якими мовами ви працюєте?

Ми пропонуємо переклад аудіо та відео матеріалів з та на більш ніж 70 мов світу, включаючи рідкісні та регіональні мови.

Як довго триває процес перекладу?

Так, ви можете надати електронну копію документа у форматі PDF, JPEG або PNG.

Чи можна замовити тестовий переклад?

Звичайно! Ми пропонуємо тестовий переклад невеликого фрагмента вашого матеріалу, щоб ви могли оцінити якість нашої роботи.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення