+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Локалізація комп'ютерних ігор

У світі, де геймінг об'єднує мільйони людей, локалізація ігор відіграє ключову роль. Бюро перекладів Lingvo Team допоможе вам розширити свою аудиторію та збільшити прибуток завдяки професійній локалізації.

Наші переваги

  1. Геймери-професіонали: Наша команда – це не просто лінгвісти, а й пристрасні геймери, які досконало знають всі тонкощі ігрової індустрії.
  2. Комплексне рішення під ключ: Ми беремо на себе весь спектр локалізації: від перекладу тексту до адаптації звукових ефектів.
  3. Культурний код: Ми не просто перекладаємо слова, а передаємо культурний код гри, роблячи її зрозумілою та цікавою для гравців з різних країн.
  4. Бездоганна інтеграція: Наша локалізація не порушує ігровий процес, а органічно вписується у світ гри.
  5. Збереження духу гри: Ми дбаємо про те, щоб локалізована гра зберігала свою неповторну атмосферу та емоції.
  6. Будь-який проєкт, будь-який масштаб: Від невеликих інді-ігор до масштабних ААА-проєктів – ми готові до будь-яких викликів.

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку

Ми не просто перекладаємо текст, ми трансформуємо вашу гру, адаптуючи її під культуру кожного ринку. Наша команда досвідчених лінгвістів та геймерів володіє глибокими знаннями в галузі ігрової індустрії, що дозволяє нам забезпечити високу якість та точність перекладу. Ми локалізуємо як казуальні ігри, так і MMORPG, адаптуючи їх під будь-яку платформу.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте файл зручним для вас способом - ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна файл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

В епоху глобалізації світу важливі не тільки переклад та локалізація ПЗ, сайтів та мобільних додатків, а й локалізація комп’ютерних ігор, необхідність якої пояснюється стрімким зростанням індустрії. Сьогодні комп’ютерні ігри позиціюються не просто як спосіб розважитись, а як цілі світи, сповнені унікальних:

  • сюжетів;
  • персонажів;
  • культурних посилань.

Тому важливо, щоб гравці по всьому світу могли повністю заглибитись у гру, незалежно від їхньої країни проживання, культури та мови. Замовити послугу професійної локалізації комп’ютерних ігор за приємною вартістю можна у бюро перекладів Lingvo Team. У нас також можна замовити локалізацію мобільних додатків, сайтів, ПЗ та інші послуги.

Чому якісна локалізація гри має велике значення?

Локалізація гри має бути якісною, оскільки від цього залежить її популярність та комерційний успіх у різних регіонах та державах. Професійно виконана локалізація забезпечує:

  • розуміння ігрового процесу та сюжету;
  • емоційне залучення гравців;
  • відповідність культурним особливостям цільової аудиторії.

Якісна локалізація комп’ютерних ігор не лише сприяє поліпшенню ігрового досвіду, а й значно впливає на комерційний успіх гри, репутацію її розробника.

Професійна адаптація комп’ютерних ігор для різних мовних та культурних аудиторій

Адаптація відеоігор для різних культурних та мовних аудиторій — це багатогранний і складний процес, що включає:

  • переклад та адаптацію текстів;
  • культурну адаптацію;
  • тестування.

Тексти для перекладу — це не лише діалоги персонажів, а й описи, меню та інструкції. Для створення якісного продукту недостатньо просто перекласти слова з однієї мови на іншу. Тут треба враховувати:

  • контент та підтекст: у відеогрі нерідко використовуються ідіоми, жарти та культурні посилання, які без відповідної адаптації можуть бути незрозумілі;
  • тональність та стиль: розповідь та мова персонажів повинні відповідати оригіналу, але при цьому бути зрозумілими гравцям;
  • локальні реалії — тобто треба адаптувати назви, імена та інші елементи гри.

Культурна адаптація включає зміну контенту таким чином, щоб він був зрозумілий і прийнятний для цільової аудиторії. Це може бути, наприклад, заміна або видалення контенту, зміна символів, графіки та кольорів, переклад та адаптація аудіодоріжок, включаючи субтитри та дубляж.

Перекладена та адаптована відеогра має бути ретельно протестована. Цей етап включає тестування:

  • лінгвістичне — перевірка точності перекладу та коректності використання мови;
  • функціональне — перевірка роботи гри після внесених змін;
  • культурне — оцінка сприйняття гри цільовою аудиторією.

Професійна локалізація відеоігор сприяє не тільки поліпшенню досвіду користувача, а й репутації розробника, зростанню продажів, розширенню ринку.

Переклад текстів, діалогів, інструкцій, меню та інших елементів гри

Процес локалізації комп’ютерних ігор охоплює весь спектр наявних у ній елементів. Ключовими аспектами перекладу є:

  • тексти;
  • діалоги;
  • інструкції;
  • меню.

Тексти в іграх можуть бути різними: від описів предметів до оповідань, які створюють атмосферу та сюжетну лінію. Важливо, щоб переклад зберігав оригінальний зміст, тон та стиль.

Діалоги допомагають розвивати сюжет та взаємодію між персонажами. Щоб зберегти унікальність і правдоподібність кожного з них, переклад діалогів повинен враховувати характер та стиль мовлення кожного персонажа.

Важливість правильності перекладу інструкцій та посібника з відеогри пояснюється тим, що ці елементи відіграють ключову роль у розумінні гравцями її правил та механіки. Також повинні бути зручними та інтуїтивно зрозумілими для користувача меню та інтерфейс гри, що неможливо без їхнього професійного перекладу.

Крім перерахованих, є безліч інших елементів, які вимагають перекладу та адаптації, включаючи графічні елементи, субтитри, дубляж або озвучування персонажів.

Комплексний підхід до перекладу та локалізації всіх елементів відеогри дає змогу створити цілісний ігровий простір, сприяє кращому сприйняттю гри, підвищенню її популярності на міжнародному ринку.

Як проходить процес локалізації комп’ютерних ігор

Локалізація відеоігор включає переклад та адаптацію контенту для різних мовних та культурних аудиторій і вимагає:

  • ретельної підготовки;
  • професіоналізму перекладачів і фахівців з локалізації;
  • взаємодії між усіма спеціалістами.

Процес локалізації комп’ютерних ігор включає наступні п’ять основних етапів:

  1. Аналіз контенту (оцінка обсягу роботи та складання плану локалізації).
  2. Переклад (робота з текстами, діалогами та іншими елементами відеогри).
  3. Адаптація (облік мовних та культурних особливостей цільової аудиторії).
  4. Тестування (перевірка якості перекладу, його відповідності до ігрового процесу).
  5. Коректура та редагування (фінальне виправлення текстів для усунення можливих неточностей та помилок).

Після завершення всіх етапів локалізації гра готується до випуску на цільових ринках: створюється її фінальна версія з урахуванням усіх змін, готуються рекламні матеріали, запускаються маркетингові кампанії для просування відеогри.

Переваги замовлення локалізації комп’ютерних ігор у бюро Lingvo Team

Вибір бюро Lingvo Team для локалізації комп’ютерних ігор дає замовнику наступні переваги:

  • досвід та професіоналізм команди, що гарантує високу якість перекладу та адаптації контенту;
  • повний цикл локалізації;
  • оперативне виконання замовлень без втрати якості й з дотриманням усіх обумовлених термінів;
  • урахування всіх вимог та побажань клієнта.

Крім послуги локалізації комп’ютерних ігор, у Lingvo Team також можна замовити локалізацію сайту та мобільних додатків, переклад різних видів відео та аудіоконтенту, переклад та локалізацію ПЗ. Оформити замовлення можна в офісі бюро у Харкові чи Чернівцях, а також онлайн із Києва, Львова та інших міст України. Скільки коштує та чи інша послуга, можна дізнатися у менеджерів Lingvo Team у телефонному режимі.

FAQ

Які елементи гри ви локалізуєте?
Як ви забезпечуєте якість локалізації?
Скільки часу займає локалізація гри?

Які елементи гри ви локалізуєте?

Ми локалізуємо всі аспекти гри, включаючи внутрішньоігровий текст, діалоги, меню, субтитри, озвучку, графічні елементи з текстом, інструкції, опис гри в магазинах додатків та маркетингові матеріали.

Як ви забезпечуєте якість локалізації?

Ми використовуємо багатоетапний процес, який включає переклад, редагування носіями мови, тестування в грі та фінальну перевірку. Крім того, ми співпрацюємо з розробниками для розв'язання технічних питань та забезпечення контекстуальної точності.

Скільки часу займає локалізація гри?

Термін виконання залежить від обсягу контенту, кількості мов та складності гри. Зазвичай процес може тривати від кількох тижнів до кількох місяців. Ми завжди обговорюємо терміни індивідуально з кожним клієнтом.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення