Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
Ми не просто перекладаємо текст, ми трансформуємо вашу гру, адаптуючи її під культуру кожного ринку. Наша команда досвідчених лінгвістів та геймерів володіє глибокими знаннями в галузі ігрової індустрії, що дозволяє нам забезпечити високу якість та точність перекладу. Ми локалізуємо як казуальні ігри, так і MMORPG, адаптуючи їх під будь-яку платформу.
Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
В епоху глобалізації світу важливі не тільки переклад та локалізація ПЗ, сайтів та мобільних додатків, а й локалізація комп’ютерних ігор, необхідність якої пояснюється стрімким зростанням індустрії. Сьогодні комп’ютерні ігри позиціюються не просто як спосіб розважитись, а як цілі світи, сповнені унікальних:
Тому важливо, щоб гравці по всьому світу могли повністю заглибитись у гру, незалежно від їхньої країни проживання, культури та мови. Замовити послугу професійної локалізації комп’ютерних ігор за приємною вартістю можна у бюро перекладів Lingvo Team. У нас також можна замовити локалізацію мобільних додатків, сайтів, ПЗ та інші послуги.
Локалізація гри має бути якісною, оскільки від цього залежить її популярність та комерційний успіх у різних регіонах та державах. Професійно виконана локалізація забезпечує:
Якісна локалізація комп’ютерних ігор не лише сприяє поліпшенню ігрового досвіду, а й значно впливає на комерційний успіх гри, репутацію її розробника.
Адаптація відеоігор для різних культурних та мовних аудиторій — це багатогранний і складний процес, що включає:
Тексти для перекладу — це не лише діалоги персонажів, а й описи, меню та інструкції. Для створення якісного продукту недостатньо просто перекласти слова з однієї мови на іншу. Тут треба враховувати:
Культурна адаптація включає зміну контенту таким чином, щоб він був зрозумілий і прийнятний для цільової аудиторії. Це може бути, наприклад, заміна або видалення контенту, зміна символів, графіки та кольорів, переклад та адаптація аудіодоріжок, включаючи субтитри та дубляж.
Перекладена та адаптована відеогра має бути ретельно протестована. Цей етап включає тестування:
Професійна локалізація відеоігор сприяє не тільки поліпшенню досвіду користувача, а й репутації розробника, зростанню продажів, розширенню ринку.
Процес локалізації комп’ютерних ігор охоплює весь спектр наявних у ній елементів. Ключовими аспектами перекладу є:
Тексти в іграх можуть бути різними: від описів предметів до оповідань, які створюють атмосферу та сюжетну лінію. Важливо, щоб переклад зберігав оригінальний зміст, тон та стиль.
Діалоги допомагають розвивати сюжет та взаємодію між персонажами. Щоб зберегти унікальність і правдоподібність кожного з них, переклад діалогів повинен враховувати характер та стиль мовлення кожного персонажа.
Важливість правильності перекладу інструкцій та посібника з відеогри пояснюється тим, що ці елементи відіграють ключову роль у розумінні гравцями її правил та механіки. Також повинні бути зручними та інтуїтивно зрозумілими для користувача меню та інтерфейс гри, що неможливо без їхнього професійного перекладу.
Крім перерахованих, є безліч інших елементів, які вимагають перекладу та адаптації, включаючи графічні елементи, субтитри, дубляж або озвучування персонажів.
Комплексний підхід до перекладу та локалізації всіх елементів відеогри дає змогу створити цілісний ігровий простір, сприяє кращому сприйняттю гри, підвищенню її популярності на міжнародному ринку.
Локалізація відеоігор включає переклад та адаптацію контенту для різних мовних та культурних аудиторій і вимагає:
Процес локалізації комп’ютерних ігор включає наступні п’ять основних етапів:
Після завершення всіх етапів локалізації гра готується до випуску на цільових ринках: створюється її фінальна версія з урахуванням усіх змін, готуються рекламні матеріали, запускаються маркетингові кампанії для просування відеогри.
Вибір бюро Lingvo Team для локалізації комп’ютерних ігор дає замовнику наступні переваги:
Крім послуги локалізації комп’ютерних ігор, у Lingvo Team також можна замовити локалізацію сайту та мобільних додатків, переклад різних видів відео та аудіоконтенту, переклад та локалізацію ПЗ. Оформити замовлення можна в офісі бюро у Харкові чи Чернівцях, а також онлайн із Києва, Львова та інших міст України. Скільки коштує та чи інша послуга, можна дізнатися у менеджерів Lingvo Team у телефонному режимі.
Які елементи гри ви локалізуєте?
Як ви забезпечуєте якість локалізації?
Скільки часу займає локалізація гри?