Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
Уявіть, що ваше відео або фільм можуть бути доступними для глядачів з усього світу, незалежно від мови. Або ж, що ваш навчальний курс може бути перекладений на кілька мов, щоб охопити ширшу аудиторію. З LingvoTeam це стало реальністю. Ми не просто перекладаємо слова, ми передаємо сенс і емоції, роблячи ваш контент зрозумілим і цікавим для будь-кого.
Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
Попри застосування багатомовного озвучення, дубляжу як частини процесу локалізації відео або аудіоконтенту, невіддільною частиною кіно- та відеовиробництва був і продовжує залишатися переклад субтитрів. Він відіграє ключову роль у розширенні аудиторії та доступності інформації. Якісні субтитри дають можливість глядачам у різних куточках планети насолоджуватися відео і фільмами рідною мовою, зберігаючи при цьому мовні та культурні особливості оригіналу.
Професійне створення субтитрів, що відповідають усім технічним стандартам, — це складний і копіткий процес, який потребує майстерності та уваги до деталей. В Україні послугу перекладу субтитрів та іншого контенту можна замовити у бюро перекладів Lingvo Team.
Створення якісних субтитрів — це складний, багатогранний процес, що включає не тільки переклад іншою мовою, а й адаптацію тексту під часові рамки. Субтитри повинні:
Цей процес вимагає не лише відмінного володіння мовою, а й знання технічних аспектів. Важливо, щоб субтитри легко читалися і при цьому не відвертали увагу глядача від того, що відбувається на екрані. Технічні стандарти включають вимоги до форматів файлів, точності перекладу і часу відображення.
Кожен ринок має свої унікальні мовні та культурні особливості, які необхідно враховувати під час перекладу субтитрів. Локалізація субтитрів для цільових ринків передбачає адаптацію тексту з урахуванням місцевих реалій та переваг аудиторії. Вона може включати зміни у культурних відсиланнях, власних іменах і навіть у гумористичних моментах. Адже ідіоми, гумор та мовні конструкції можуть значно відрізнятися в різних країнах. Якщо не зважити на ці нюанси, глядачі можуть не зрозуміти або неправильно інтерпретувати контент. Локалізація субтитрів:
Правильна локалізація допомагає зробити контент зрозумілішим і привабливішим для глядачів з різних країн, зберігаючи при цьому оригінальний зміст та емоційне забарвлення.
Процес перекладу субтитрів та іншого контенту потребує професійного підходу та ретельної організації. Він включає кілька етапів, кожен з яких важливий для забезпечення точності і якості кінцевого варіанта. Основними етапами перекладу субтитрів є:
Перш ніж починати перекладати субтитри чи інший контент, перекладач повинен ретельно вивчити вихідний матеріал. Цей етап включає такі дії:
На етапі аналізу вихідного матеріалу визначається обсяг роботи та виявляються можливі складнощі. Це можуть бути технічні терміни, культурні особливості чи специфічні елементи жанру.
На етапі перекладу тексту субтитрів та його адаптації перекладач має не лише перекладати слова, а й адаптувати текст під цільову аудиторію з урахуванням мовних та культурних особливостей.
Далі перекладений текст субтитрів необхідно синхронізувати з відеорядом. Це означає, що субтитри мають з’являтися на екрані в потрібний момент і залишатися там достатньо часу, щоб глядачі встигли їх прочитати.
Готові субтитри проходять лінгвістичну та технічну перевірку, а також перевірку синхронізації.
Після цього субтитри форматуються в необхідний замовнику або платформі формат і піддаються фінальній перевірці, яка полягає у перегляді відео із субтитрами.
Вибираючи Lingvo Team для перекладу субтитрів та іншого контенту, включаючи переклад пісень, клієнт отримує такі переваги:
Бюро перекладів Lingvo Team надає можливість оформлення замовлення безпосередньо в офісах у Харкові та Чернівцях і онлайн із Києва, Львова та інших міст. Професійні перекладачі Lingvo Team також готові надати послуги:
Замовивши будь-яку послугу в Lingvo Team, клієнт отримує гарантії професійного підходу та високої якості перекладу.
З якими типами відео контенту ви працюєте?
Чи можете ви створити субтитри з аудіо доріжки?
Які мови ви підтримуєте для перекладу субтитрів?