Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.
У сучасному світі, де глобалізація та цифровізація роблять інформацію доступною різними мовами й для різних культур, поряд з багатомовним озвученням, дубляжем все більш потрібним стає переклад відеоконтенту, включаючи:
Професійний переклад всього спектру відеоконтенту можна замовити в бюро перекладів Lingvo Team.
Кожен тип відеоконтенту потребує різних підходів до перекладу, певних знань і навичок перекладача. Наприклад:
Також не варто забувати про переклад субтитрів та іншого контенту. Якщо вони є у відео, їх також важливо перекласти цільовою мовою.
Для успішного виходу медіапродукції на міжнародні ринки важливо не тільки якісно перекласти текст, а й адаптувати контент під особливості тієї чи іншої країни та аудиторії. У зв’язку з цим виділяють адаптацію:
Культурна адаптація передбачає врахування культурних особливостей та уникнення культурних табу. Іншими словами, йдеться про зміну прикладів, метафор та посилань, щоб вони були зрозумілі та прийнятні для цільової аудиторії. Також слід переконатися, що переклад не порушує норми та не ображає почуття цільової аудиторії.
Лінгвістична адаптація стосується локалізації мови, тону та стилю. У перекладі мають використовуватися діалекти, місцеві висловлювання та фразеологія, характерна для регіону. Тон і стиль контенту має бути різним залежно від аудиторії (він може бути, наприклад, формальним чи неформальним).
Технічна адаптація включає форматування тексту та використання графічних елементів. Необхідно змінювати формат дат, часу, адрес та інших елементів, щоб вони відповідали місцевим стандартам. Також необхідна адаптація інфографіки, зображень та інших візуальних елементів, щоб вони відповідали мовним та культурним уподобанням аудиторії.
Під маркетинговою адаптацією мається на увазі цінова політика та маркетингові стратегії. Ціни повинні бути адаптовані відповідно до місцевих економічних умов, валюти. Також необхідно змінювати маркетингові кампанії та слогани, щоб вони були ефективними для цільового ринку.
Правова адаптація включає два моменти: юридичні вимоги та відповідність стандартам. Слід переконатися, що контент відповідає місцевим законам та нормативам (наприклад, правилам реклами, захисту даних та авторського права). Важливо також стежити, щоб продукція чи послуга відповідали місцевим стандартам та сертифікаціям.
Врахування цих аспектів допоможе забезпечити успішне сприйняття контенту на ринках різних країн та серед різноманітних аудиторій.
Цей процес вимагає координації роботи різних фахівців (перекладачів, редакторів, акторів озвучування, технічних фахівців з монтажу та звукорежисерів) і включає наступні етапи:
Наступним етапом процесу перекладу відеороликів та кінофільмів є фінальна обробка в студії, що включає:
Після перегляду фінальної версії створюється остаточна версія відео з дубляжем, голосом за кадром чи субтитрами.
Звертаючись до професійного бюро перекладів Lingvo Team за послугою перекладу відеороликів та фільмів, клієнт отримує такі переваги:
Замовляючи цю послугу в Lingvo Team, ви можете бути впевнені у високій якості та адекватній адаптації вашого контенту для будь-яких ринків та аудиторій.
Які види відео контенту ви перекладаєте?
Як довго триває процес перекладу відео?
Чи можете ви забезпечити переклад з урахуванням специфічної термінології?