+38 066 71-000-71
Facebook
LinkedIn
Instagram
Lingvo Team
  • Головна
  • Послуги
    • Переклад для бізнесу
    • Письмовий переклад
      • Юридичний переклад
      • Військовий переклад
      • Переклад особистих (шаблонних) документів
      • Технічний переклад
      • Біологічний переклад
      • Медичний переклад
      • Фармацевтичний переклад
      • Економічний переклад
      • Художній переклад
      • Переклад блокчейн-тематики
      • Переклад гемблінг-тематики
    • Усний переклад
      • Послідовний переклад
      • Синхронний переклад
      • Усний переклад онлайн
    • Засвідчення перекладу
      • Засвідчення печаткою бюро перекладів
      • Нотаріальне засвідчення
    • Апостиль та легалізація
      • Апостиль на диплом та інші освітні документи
      • Апостиль на довідку про несудимість
      • Апостиль на документах РАЦС
      • Апостиль на довіреність
      • Апостиль на медичних довідках
      • Терміновий апостиль
      • Переклад апостиля
      • Легалізація документів
    • Переклад аудіо та відео
      • Транскрибація
      • Переклад пісень
      • Переклад відеороликів та фільмів
      • Переклад субтитрів та іншого контенту
      • Багатомовне озвучування, дубляж
    • Мультимовна локалізація
      • Локалізація сайту
      • Локалізація мобільних застосунків
      • Переклад та локалізація ПЗ
      • Локалізація комп’ютерних ігор
    • Отримання довідок та документів
      • Довідка про несудимість
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU

Багатомовне озвучування, дубляж

Хочете, щоб ваш аудіоконтент зазвучав на всіх мовах світу? Lingvo Team пропонує високоякісні послуги з багатомовного озвучування та дубляжу.

Наші переваги

  1. Професійна команда: Наші перекладачі, редактори та актори озвучування мають багаторічний досвід роботи з різними типами контенту та жанрами.
  2. Якісний переклад: Забезпечуємо точний та контекстуально відповідний переклад, адаптований для озвучування.
  3. Синхронізація губ: Для дубляжу ми ретельно синхронізуємо переклад з рухами губ акторів на екрані.
  4. Широкий спектр голосів: Маємо доступ до великої бази професійних акторів озвучування різного віку, статі та тембру голосу.
  5. Технічна експертиза: Використовуємо професійне обладнання та програмне забезпечення для запису та обробки аудіо.
  6. Культурна адаптація: Враховуємо культурні особливості цільової аудиторії при перекладі та озвучуванні.
  7. Гнучкість форматів: Пропонуємо різні варіанти озвучування — від закадрового озвучення до повного дубляжу.

0
+
перекладачів
0
+
мов
0
+
років на ринку


Ми допоможемо вам зробити ваш подкаст, аудіокнигу або анімаційний фільм доступним для глобальної аудиторії. Наші досвідчені актори озвучування та звукорежисери створять неповторну атмосферу і передадуть всі нюанси вашого контенту.

Уявіть, що ваш подкаст про подорожі можуть почути мандрівники з різних країн, або ваша аудіокнига стане бестселером на кількох континентах. З Lingvo Team це стало реальністю. Ми не просто перекладаємо слова, ми створюємо емоційні історії, які запам'ятовуються.

Процес виконання послуги

Залишаєте заявку на сайті або надсилаєте файл зручним для вас способом - ми прораховуємо вартість.

Надіслати можна файл будь-якого формату нам на електронну пошту чи у будь-який зручний для Вас месенджер вайбер/вотсап/телеграм

Узгоджуємо з вами терміни, спосіб доставлення та оплату.

Ми завжди адаптуємось під бажані терміни клієнта, доставляємо зручним для вас способом. Для запуску проєкту в роботу достатньо 50 % переплати.

Запускаємо проєкт у роботу

Наш кваліфікована команда спеціалістів беруться до роботи. Ми з вами 24/7 на зв'язку.

Вчасно отримуєте переклад

Ви задоволені нашим сервісом та якістю послуг та рекомендуєте нас своїм 😉друзям. Закриваємо потреби у фінансових документах, якщо такі є та ви оплачуєте все замовлення.
Ціни
Ціни

Розрахунок ціни по запиту, так як на вартість впливає обсяг матеріалу, мовна пара, складність тематики та необхідні терміни.

Приклади робіт

Розрахувати вартість

Надішліть Ваш файл на електронну пошту, наш менеджер у найкоротші терміни
зв’яжеться з вами для детальної консультації та розрахунку послуги

Відгуки клієнтів

Іван

Відмінний сервіс! Переклад виконали швидко та якісно. Рекомендую всім, хто шукає професійний підхід і точність у роботі!

Дмитро

Дуже задоволений співпрацею з бюро перекладів. Текст переклали бездоганно, з урахуванням усіх деталей. Дякую за чудову роботу!

Оксана

Бюро перекладів перевершило всі мої очікування. Своєчасне виконання замовлення, висока якість перекладу та приємне спілкування. Однозначно рекомендую!

Сергій

Звертався вже кілька разів, і щоразу отримую якісний переклад. Швидко, надійно, професійно. Дякую за стабільно відмінну роботу!

Контакти

Обираючи Lingvo Team, ви отримуєте виконавців, які працюють
в режимі 24/7 для підготовки якісних, верифікованих, структурованих текстів різної тематики.

Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13

Харків, вул. Римарська, 28

+38 066 71-000-71

bp.lingvoteam@gmail.com

У сучасному світі, де відеоконтент стає все більш потрібним та популярним, професійне озвучування та дубляж разом з перекладом відеороликів та фільмів відіграють важливу роль у забезпеченні доступності відеоматеріалів для широкої аудиторії. Багатомовна озвучка та дублювання допомагають створити якісний, адаптований контент, який враховує особливості різних культурних контекстів та мов. Замовити цю послугу за адекватною ціною можна в професійному бюро перекладів Lingvo Team.

Професійне озвучування та дубляж відеоконтенту різного типу

Професійна озвучка та дублювання охоплюють широкий спектр відеоконтенту, включаючи:

  • фільми;
  • телесеріали;
  • документальні відеоролики;
  • навчальні відео;
  • рекламні ролики та багато іншого.

Важливо розуміти, що для максимально точної передачі змісту та емоцій оригіналу якісний дубляж та озвучування вимагають не лише знання мови, а й розуміння культурного контексту.

Наприклад, щоб глядачі могли повністю поринути у сюжет та зрозуміти емоції персонажів фільму, при озвученні слід приділяти особливу увагу збереженню емоційного забарвлення діалогів та синхронізації мовлення з рухами губ акторів.

До дубляжу телевізійних серіалів потрібний ретельний підхід, особливо якщо це тривалі проєкти з безліччю епізодів. Тут дуже важливим є збереження послідовності в голосах персонажів протягом усього серіалу.

Якщо йдеться про анімаційні фільми та серіали, у них завдання синхронізації полегшується тим, що в анімації рухи губ персонажів не завжди точно відповідають мовленню. Тому при дубляжі анімаційних фільмів та серіалів для збереження виразності персонажів увага приділяється інтонації.

Завдання озвучки навчальних відео — зробити інформацію, що подається, доступною і простою для сприйняття. Тому навчальні відео вимагають чіткого та зрозумілого озвучування. Тут важливо передати зміст максимально точно та структуровано.

Що стосується озвучки рекламних роликів, вона повинна бути яскравою, здатною привернути увагу аудиторії та передати ключові посилання бренду. При озвученні рекламних роликів важливо, щоб дикторський голос відповідав іміджу послуги або продукту. Важливу роль відіграє правильно підібраний голос диктора і в озвученні документальних фільмів. Він має бути впевненим і авторитетним, щоб підтримувати довіру глядачів до поданої інформації та фактів.

Відмінності між дубляжем та озвучуванням

Дубляж і озвучування не є аналогами. Це два абсолютно різних методи перекладу аудіоконтенту. Дублювання — це повне заміщення оригінальних голосів акторів на мову перекладу зі збереженням синхронізації з емоціями та рухами губ персонажів.

Озвучка передбачає накладення перекладеного тексту на оригінальну аудіодоріжку. При озвученні часто можна почути оригінальні голоси. Кожен із цих методів має свої переваги та недоліки, використовується залежно від типу контенту та мети озвучки.

Переклад та адаптація для різних мов та культурних контекстів

Переклад пісень, відеороликів та фільмів потребує особливого підходу. Крім простого перекладу тексту, необхідно враховувати культурні особливості та уподобання цільової аудиторії. Наприклад, у різних культурах можуть сильно відрізнятися гумор та ідіоми. Тому для збереження смислового навантаження оригіналу потрібна адаптація. Важливо також враховувати специфіку мови, включаючи:

  • інтонації;
  • акценти;
  • ритмічну структуру.

Особливо важливо на це звертати увагу при перекладі пісень з однієї мови на іншу.

Як проходить процес багатомовного озвучування та дубляжу?

Багатомовна озвучка та дублювання є складним процесом, що складається з цілого ряду етапів. Для досягнення високої якості кінцевого продукту кожен із них по-своєму важливий. Як ключові кроки при багатомовному озвучуванні та дубляжі можна виділити:

  • аналіз перекладачами оригінального сценарію та його підготовку до перекладу;
  • переклад та адаптацію;
  • кастинг дикторів;
  • запис озвучування;
  • синхронізацію та редагування;
  • постобробку та фінальне мікшування;
  • контроль якості.

На етапі аналізу та підготовки сценарію перекладачі вивчають текст, враховують особливості діалогів, культурні контексти та емоційні акценти. Переклад тексту з оригінальної на цільову мову здійснюється професійними перекладачами, які не тільки добре володіють мовою, а й розуміють культурні нюанси цільової аудиторії. Адаптація включає зміни в тексті для збереження смислового навантаження, емоційних відтінків та гумору, характерних для цільової аудиторії.

Коли текст перекладено та адаптовано, можна братися до підбору голосів, які відповідають персонажам оригінального відео. Щоб зберегти його автентичність та виразність, при підборі дикторів враховуються гендерні, вікові та емоційні характеристики персонажів. Запис голосів проводиться у професійній студії, яка оснащена якісним обладнанням.

Записаний матеріал проходить етап синхронізації, в процесі якого голоси приводяться у відповідність до рухів губ і дій персонажів на екрані. Також редагуються аудіодоріжки для видалення шумів та підвищення якості звуку.

Після синхронізації та редагування виконують постобробку, що включає додавання фонової музики та звукових ефектів для створення повноцінного звукового супроводу. Фінальне мікшування полягає в об’єднанні всіх аудіодоріжок в одне ціле. На завершальному етапі професіонали переглядають і прослуховують отриманий продукт, щоб виключити помилки.

Переваги замовлення дубляжу та озвучування у бюро Lingvo Team

Ставши клієнтом Lingvo Team, ви можете отримати повний спектр послуг з дубляжу та озвучування відеоконтенту. Однією з ключових переваг нашого бюро є використання програмного забезпечення та професійного обладнання, що забезпечують високу якість кінцевого продукту.

Крім того, у команді Lingvo Team працюють досвідчені перекладачі, диктори та звукоінженери. Це дає нам змогу гарантувати точність і якість перекладу. Вартість послуг залежить від обсягу та складності роботи, а також від специфіки проєкту. Наша команда готова надати в короткі терміни послуги не тільки з дублювання та озвучки відеоконтенту, а й з перекладу субтитрів та іншого контенту. У Харкові та Чернівцях є можливість оформити замовлення на будь-яку послугу безпосередньо в офісах Lingvo Team. Клієнти з Києва, Львова та інших міст можуть замовити її онлайн.

FAQ

Які типи контенту ви озвучуєте?
Чи можете ви підібрати голоси, схожі на оригінальних акторів?
Як ви забезпечуєте якість озвучування та дубляжу?

Які типи контенту ви озвучуєте?

Ми працюємо з широким спектром відеоконтенту, включаючи фільми, серіали, документальні стрічки, корпоративні відео, освітні курси, рекламні ролики, відеоігри та багато іншого.

Чи можете ви підібрати голоси, схожі на оригінальних акторів?

Так, ми можемо підібрати акторів озвучування з голосовими характеристиками, максимально наближеними до оригінальних. Це особливо важливо для дубляжу фільмів та серіалів.

Як ви забезпечуєте якість озвучування та дубляжу?

Ми використовуємо багатоетапний процес контролю якості, який включає професійний переклад, редагування, підбір акторів, запис у студії під наглядом режисера озвучування, постобробку аудіо та фінальну перевірку з відеорядом.

Контакти

Харків, вул. Римарська, 28
Чернівці, вул. Митрополита Гакмана, 13
+38 066 71-000-71
bp.lingvoteam@gmail.com

Категорії

  • Головна
  • Послуги
  • Про нас
  • Контакти
  • Замовити переклад
  • UA
  • RU
lingvoteam
Замовити переклад

Хочу отримати переклад в такому форматі: *
Чи потрібне засвідчення перекладу? Яке саме? *

Перетягніть (або) Виберіть файли

Будь-ласка надсилайте ваш файл в форматі Word, PDF, JPG, PNG - , максимальний розмір одного файлу 15 мб
    * - обовʼязкові поля для заповнення